读成:むごさ
中文:悲惨
中国語品詞形容詞
対訳の関係完全同義関係
中文:惨不忍赌
中国語品詞形容詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | むごたらしさ[ムゴタラシサ] ありさまが悲惨であること |
用中文解释: | 悲惨,残酷 样子悲惨 |
读成:むごさ
中文:悲惨
中国語品詞形容詞
対訳の関係完全同義関係
中文:惨不忍赌
中国語品詞形容詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | むごたらしさ[ムゴタラシサ] ありさまが悲惨である程度 |
用中文解释: | 悲惨,残酷 样子悲惨的程度 |
读成:ひどさ
中文:厉害,激烈,凶猛
中国語品詞形容詞
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 酷さ[ヒドサ] 度合いが甚だ悪い程度 |
读成:ひどさ
中文:无情,粗暴,残酷
中国語品詞形容詞
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 酷さ[ヒドサ] 著しく度を越えている程度 |
读成:むごさ
中文:残酷,狠毒
中国語品詞形容詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 酷薄[コクハク] 思いやりがなく,残酷なこと |
用中文解释: | 刻薄,无情 不体贴,残酷 |
用英语解释: | unconscionableness the condition of being sympathetic and cruel |
读成:ひどさ
中文:无情,凶狠,残酷,冷酷
中国語品詞形容詞
対訳の関係逐語訳
用日语解释: | 凶悪さ[キョウアクサ] 人の性格や言動が荒々しく冷酷であること |
用中文解释: | 凶恶 人的性格或言行粗鲁冷酷 |
读成:むごさ
中文:残酷,毒辣,残忍
中国語品詞形容詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 無惨さ[ムザンサ] 人情や思いやりのないこと |
用中文解释: | 残酷,残暴,残忍,无情 指没有人情,同情心 |
用英语解释: | mercilessness the condition of being ruthless |
读成:むごさ,ひどさ
中文:无情,悲惨,残酷,残忍,冷酷
中国語品詞形容詞
対訳の関係完全同義関係
中文:惨不忍睹
中国語品詞動詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 酷たらしさ[ムゴタラシサ] ひどくむごたらしく,悲惨であること |
用中文解释: | 实在凄惨,悲惨,残酷 非常残酷,悲惨 |
用英语解释: | cruelness the degree to which someone or something is harsh or brutal |
读成:ひどさ
中文:残酷
中国語品詞形容詞
対訳の関係完全同義関係
中文:刻薄
中国語品詞形容詞
対訳の関係部分同義関係
中文:冷酷无情
中国語品詞形容詞フレーズ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 過酷さ[カコクサ] 相手に対する扱いのむごさの程度 |
用中文解释: | 刻薄,残酷,冷酷无情 指对对方冷酷无情的程度 |
子供っぽい冷酷さ
小孩气的冷酷。 -
厳しい暑さだった。
酷暑。 -
搾取はとても過酷である.
剥削太严酷了。 - 白水社 中国語辞典