形容詞
1
思いやりがない,薄情である,冷淡である,つれない.↔温情.
2
(人間・歴史・時間・真理・事実などが)冷酷である,残酷である,容赦しない.⇒水火无情 shuǐ huǒ wú qíng .
日本語訳不人情
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 酷薄さ[コクハクサ] 残酷で薄情であること |
用中文解释: | 冷酷 残酷无情 |
日本語訳非人情
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 非人情[ヒニンジョウ] 思いやりがなく冷淡なこと |
日本語訳石
対訳の関係パラフレーズ
用日语解释: | 石[イシ] 堅いものや冷たいもの |
用中文解释: | 坚硬,冷酷 坚硬冰冷的东西 |
日本語訳非情
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 非道だ[ヒドウ・ダ] 人の道に外れること |
用中文解释: | 残忍 不合人道 |
日本語訳非情だ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | つれない[ツレナ・イ] 人に対して思いやりがなく,冷淡である |
用中文解释: | 冷淡的 对人没有同情心,冷淡 |
用英语解释: | cold-hearted a state of being cold-hearted and lacking warmth of feeling for others |
日本語訳つれなさ
対訳の関係完全同義関係
日本語訳無情,えげつなさ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 無情だ[ムジョウ・ダ] 思いやりがなく,むごいさま |
用中文解释: | 无情 没有同情心,残忍的情形 |
寡情;薄情;无情 没有同情心,残忍的样子 | |
无情的,冷酷的 不体贴,冷酷的样子 | |
用英语解释: | merciless the state of being heartless |
日本語訳惨さ,刻薄,惨たらしさ,酷たらしさ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 酷薄[コクハク] 思いやりがなく,残酷なこと |
用中文解释: | 无情,刻薄 不体贴,残酷 |
用英语解释: | unconscionableness the condition of being sympathetic and cruel |
日本語訳酷い
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | むごい[ムゴ・イ] いかにも残酷であるさま |
用中文解释: | 残酷,毒辣 实在很残酷的样子 |
用英语解释: | gruesome the condition of being unusually cruel |
日本語訳酷さ
対訳の関係逐語訳
用日语解释: | 凶悪さ[キョウアクサ] 人の性格や言動が荒々しく冷酷であること |
用中文解释: | 凶恶 人的性格或言行粗鲁冷酷 |
日本語訳酷さ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 酷たらしさ[ムゴタラシサ] ひどくむごたらしく,悲惨であること |
用中文解释: | 实在凄惨,悲惨,残酷 非常残酷,悲惨 |
用英语解释: | cruelness the degree to which someone or something is harsh or brutal |
日本語訳薄情,無慈悲だ,薄情だ
対訳の関係完全同義関係
日本語訳心なさ,無感覚だ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 無情だ[ムジョウ・ダ] 思いやりや愛情などの感情が欠けていること |
用中文解释: | 无情 缺乏同情或爱情等感情 |
无情 缺乏体贴或爱情等的感情 | |
用英语解释: | heartless (of a person) to lack feelings of love or compassion toward others |
日本語訳酷さ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 酷さ[ヒドサ] 著しく度を越えている程度 |
日本語訳不仁
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 情容赦も無い[ナサケヨウシャモナ・イ] 人情に欠け,残酷であるさま |
用中文解释: | 无情的 缺乏人情,残酷的情形 |
用英语解释: | cruel the state of being coldhearted and cruel |
日本語訳無慈悲,無情,過酷さ
対訳の関係完全同義関係
日本語訳因業
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 無慈悲[ムジヒ] 人情や思いやりがないさま |
用中文解释: | 冷酷无情 形容没有人情和同情心 |
狠心 无人情味和同情心 | |
冷酷无情 没有人情味和同情心的样子 | |
用英语解释: | heartless a condition of being coldhearted and unkind |
日本語訳シビアさ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | シビアさ[シビアサ] 容赦のない程度 |
用中文解释: | 毫不留情 毫不留情的程度 |
日本語訳無慈悲さ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 薄情だ[ハクジョウ・ダ] 思いやりのないさま |
用中文解释: | 薄情,人情淡薄,冷酷无情 没有同情心,无情,残酷 |
日本語訳無慈悲さ,つれなさ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | つれなさ[ツレナサ] 相手に対する思いやりのなさの程度 |
用中文解释: | 冷淡 对对方没有同情心的程度 |
用英语解释: | implacability one's degree of heartlessness toward others |
日本語訳余所余所,素っ気無さ,素っ気なさ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 素っ気無さ[ソッケナサ] 素っ気無いこと |
用中文解释: | 冷淡,无情 指冷淡,无情 |
日本語訳情け知らず
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 情け知らず[ナサケシラズ] 他人に対して情け知らずであること |
日本語訳無慈悲さ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 無慈悲さ[ムジヒサ] 情け深い心のなさの程度 |
日本語訳無情
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 無情[ムジョウ] 感情がないこと |
關於「无情」的發音和釋義,請看「無情」。 此詞「无情」是「無情」的簡化字。 |
无情的事实
冷酷な事実. - 白水社 中国語辞典
我遭到了无情的目光。
酷い目に遭った。 -
冷酷无情
冷酷非情である. - 白水社 中国語辞典
Emotionlessness Lack Loss Affectionless No No No 残酷无情 冷酷无情 無関心