日本語訳粗漏だ,疎漏だ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 粗放だ[ソホウ・ダ] 綿密でなく,いいかげん |
用中文解释: | 疏放的 不周密,草率 |
日本語訳不行き届きだ,無調法だ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 疎漏だ[ソロウ・ダ] いい加減で手落ちがあること |
用中文解释: | 不周到的;疏忽的;潦草的 因马马虎虎而有过错 |
用英语解释: | negligent to be careless and negligent about something |
日本語訳聊爾だ,粗忽さ,不見識だ,しり軽い
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 軽率だ[ケイソツ・ダ] 言動が軽々しく慎重を欠くさま |
用中文解释: | 轻率的;草率的;疏忽的;不稳重的 言行轻率不慎重的样子 |
轻率的;草率的;疏忽的 言行轻率不慎重的样子 | |
用英语解释: | indiscreet a state of lacking delicacy or refinement in speech and action |
日本語訳疎率だ,粗率だ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 粗率だ[ソソツ・ダ] 性格や態度が大ざっぱで飾り気がないさま |
用中文解释: | 粗略而草率的 性格或态度粗略而不加修饰的样子 |
日本語訳粗略だ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 粗雑だ[ソザツ・ダ] おおざっぱでいい加減なさま |
用中文解释: | 粗糙的;粗枝大叶的;马虎的 粗略马虎的样子 |
日本語訳軽率だ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 軽率だ[ケイソツ・ダ] 態度や考え方が中途半端でいい加減な様子 |
用英语解释: | silly being shallow in one's manners |
日本語訳不注意だ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 不用心だ[ブヨウジン・ダ] 注意が足りず,ぼんやりしているさま |
用中文解释: | 不注意的;粗心大意的;警惕不够的 不够注意,心不在焉的情形 |
用英语解释: | inconsiderate the state of being careless and thoughtless |
日本語訳ふとした
対訳の関係パラフレーズ
用日语解释: | 思いがけない[オモイガケナ・イ] 予想外な事がおこっているさま |
用中文解释: | 意想不到,没料想到,意外 发生预料之外的事情的样子 |
用英语解释: | contingency the condition of something occuring unexpectedly |
日本語訳事もなげだ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 事も無げだ[コトモナゲ・ダ] 気軽に簡単にするさま |
用中文解释: | 粗心的,疏忽的 粗心大意的 |