读成:わきおこる
中文:暴露,出现,出来
中国語品詞動詞
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 現れる[アラワレ・ル] 姿や形が立ち現れる |
用中文解释: | 暴露;出现;出来 姿势或形态出现 |
用英语解释: | emerge of someone or something, to appear |
读成:わきおこる
中文:增加
中国語品詞動詞
対訳の関係説明文
用日语解释: | 増す[マ・ス] 数や量が増す |
用中文解释: | 增加 数量增加 |
用英语解释: | multiplication increase in number, amount, degree (increase in number and amount) |
读成:わきおこる
中文:表现,出现
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 顕れ[アラワレ] 出現したもの |
用中文解释: | 出现,表现 出现的事物 |
读成:わきおこる
中文:涌起
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
中文:涌现,呈现
中国語品詞動詞
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 湧き起こる[ワキオコ・ル] (雲が)むくむくと湧いてくる |
用中文解释: | 涌起 (云)滚滚地涌现 |
读成:わきおこる
中文:沸腾
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
中文:狂热
中国語品詞形容詞
対訳の関係完全同義関係
中文:哄然
中国語品詞副詞
対訳の関係パラフレーズ
用日语解释: | わき上がる[ワキアガ・ル] (喚声が)激しく起こる |
用中文解释: | (观众)沸腾 (喊声)热烈地发出 |
读成:わきおこる
中文:涌现,掀起
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | わき上がる[ワキアガ・ル] (ある感情が)胸の中にこみあげる |
用中文解释: | 掀起 (某种感情)在胸中涌现 |
用英语解释: | rise up of emotions, to well up within a person |
读成:わきおこる
中文:新发生
中国語品詞動詞
対訳の関係部分同義関係
中文:第一次发生
中国語品詞動詞フレーズ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 発生する[ハッセイ・スル] ある事態や物事が新たに生じる |
用中文解释: | 新发生 新发生某种事态或某种事情 |
用英语解释: | arise of an event or thing, to happen or take place for the first time |
读成:わきおこる
中文:渗出来,流露出来,表现出来
中国語品詞動詞フレーズ
対訳の関係部分同義関係
用英语解释: | appear to come into sight; to come into view; to be seen |