读成:はきだす
中文:吐出,喷出,涌出,冒出
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 噴き出す[フキダ・ス] 勢いよくふき出す |
用中文解释: | 喷出,冒出 有气势地喷出来 |
用英语解释: | spout to spout with force |
读成:はきだす
中文:说出,吐露
中国語品詞動詞
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 物を言う[モノヲイ・ウ] 言葉を話す |
用中文解释: | 讲话;说话 谈话;演讲 |
用英语解释: | speaking to express in words |
读成:はきだす
中文:拿出,吐出,退出
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 吐き出す[ハキダ・ス] たくわえていた金品を放出する |
用中文解释: | 拿出,退出,吐出 交出储存的金钱和物品 |
读成:はきだす
中文:喷出,涌出,冒出
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 吐きだす[ハキダ・ス] 多くのものを勢いよく外へ出す |
用中文解释: | 冒出,涌出,吐出 很多东西势头强劲地向外涌出 |
读成:はきだす
中文:吐出,呕吐
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 吐き出す[ハキダ・ス] 口や胃の中の物を,吐いて外へ出す |
用中文解释: | 吐出,呕吐 向外吐出嘴里或胃里的东西 |
读成:はきだす
中文:说出来,倾吐出来
中国語品詞動詞フレーズ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 言う[イ・ウ] 考えていることを,口に出して言う |
用中文解释: | 说 将正考虑的事,说出口 |
用英语解释: | comment upon to express one's opinion |