日语在线翻译

名折れ

[なおれ] [naore]

名折れ

读成:なおれ

中文:丢人,丢脸
中国語品詞形容詞
対訳の関係完全同義関係

名折れ的概念说明:
用日语解释:名折れ[ナオレ]
体面が失われること
用英语解释:dishonor
loss of honour; disgrace; shame

名折れ

读成:なおれ

中文:羞耻,耻辱
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係

中文:
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係

名折れ的概念说明:
用日语解释:恥曝し[ハジサラシ]
はずかしいと思う様子
用中文解释:丢丑,出丑,丢脸
觉得丢脸的样子
用英语解释:shame
a way of feeling shame

名折れ

读成:なおれ

中文:丢人,丢脸
中国語品詞形容詞
対訳の関係完全同義関係

中文:毁损名誉
中国語品詞動詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係

名折れ的概念说明:
用日语解释:不面目[フメンボク]
外聞が悪いこと
用中文解释:不体面
名声不好
用英语解释:disgrace
the condition of being disgraceful

名折れ

读成:なおれ

中文:耻辱
中国語品詞名詞
対訳の関係部分同義関係

中文:丑恶,丢人
中国語品詞形容詞
対訳の関係部分同義関係

名折れ的概念说明:
用日语解释:辱[ハジ]
体面や名誉が傷つけられること
用中文解释:耻辱;羞耻;丢人
使损害面子或名誉
用英语解释:ignominy
a state of shame or dishonour


盗難ごときでうろたえるようでは、コレクターの名折れだということです。

如果像被盗窃一样惊慌的话,可以说是收藏家的耻辱。 -