读成:なおれ
中文:丢人,丢脸
中国語品詞形容詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 名折れ[ナオレ] 体面が失われること |
用英语解释: | dishonor loss of honour; disgrace; shame |
读成:なおれ
中文:羞耻,耻辱
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
中文:耻
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 恥曝し[ハジサラシ] はずかしいと思う様子 |
用中文解释: | 丢丑,出丑,丢脸 觉得丢脸的样子 |
用英语解释: | shame a way of feeling shame |
读成:なおれ
中文:丢人,丢脸
中国語品詞形容詞
対訳の関係完全同義関係
中文:毁损名誉
中国語品詞動詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 不面目[フメンボク] 外聞が悪いこと |
用中文解释: | 不体面 名声不好 |
用英语解释: | disgrace the condition of being disgraceful |
读成:なおれ
中文:耻辱
中国語品詞名詞
対訳の関係部分同義関係
中文:丑恶,丢人
中国語品詞形容詞
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 辱[ハジ] 体面や名誉が傷つけられること |
用中文解释: | 耻辱;羞耻;丢人 使损害面子或名誉 |
用英语解释: | ignominy a state of shame or dishonour |
盗難ごときでうろたえるようでは、コレクターの名折れだということです。
如果像被盗窃一样惊慌的话,可以说是收藏家的耻辱。 -