動詞 恥をかく,面目を失う.≒丢脸.
日本語訳恥
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 恥[ハジ] 恥ずかしく思うこと |
日本語訳面目なさ,面目無さ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 面目無さ[メンボクナサ] 面目無い程度 |
用中文解释: | 丢人,无脸见人,脸上无光 脸上无光的程度 |
日本語訳醜態さ,醜体さ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | みっともなさ[ミットモナサ] 見苦しく恥ずべき状態である程度 |
用中文解释: | 不像样,不体面,难看 丢脸而应觉得可耻这一状态的程度 |
用英语解释: | disgracefulness the extent to which a situation is disgraceful and embarassing |
日本語訳恥曝しだ,恥さらし,恥曝し,名折,辱,恥さらしだ
対訳の関係完全同義関係
日本語訳汚,疵,穢れ,名折れ,穢,不面目
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 辱[ハジ] 体面や名誉が傷つけられること |
用中文解释: | 耻辱,丢人 指面子或名誉受损 |
耻辱,羞耻 面子或荣誉受到伤害 | |
羞耻,耻辱 面子或荣誉受到伤害 | |
耻辱;羞耻;丢人 使损害面子或名誉 | |
用英语解释: | ignominy a state of shame or dishonour |
日本語訳恥曝しだ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 汚れる[ケガレ・ル] 対面や名誉に傷がつくこと |
用中文解释: | 不道德 脸面或名誉受到伤害 |
用英语解释: | dishonor a state of being dishonourable |
日本語訳面目なさ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 醜態さ[シュウタイサ] 見苦しく恥ずべき状態 |
用中文解释: | 丑态 丢脸可耻的状态 |
用英语解释: | disgracefulness the state of being shameful |
日本語訳名折れ,名折
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 名折れ[ナオレ] 体面が失われること |
用中文解释: | 丢脸,丢人,毁损名誉 指有失体面,毁损荣誉 |
用英语解释: | dishonor loss of honour; disgrace; shame |
日本語訳面目なさ,名折れ,不面目,名折,面目無さ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 不面目[フメンボク] 外聞が悪いこと |
用中文解释: | 不体面,不荣誉,不光彩 名声不好 |
不体面 名声不好 | |
用英语解释: | disgrace the condition of being disgraceful |
日本語訳生きはじ,名折,生き恥
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 恥曝し[ハジサラシ] はずかしいと思う様子 |
用中文解释: | 丢丑,出丑,丢脸 觉得丢脸的样子 |
(当众)丢丑,(当众)出丑 觉得不好意思的样子 | |
(当众)出丑,(当众)丢丑 觉得不好意思的样子 | |
用英语解释: | shame a way of feeling shame |
日本語訳面目無い,見たくもない,不面目だ
対訳の関係パラフレーズ
用日语解释: | 面目ない[メンボクナ・イ] 恥ずかしくて,人に合わせる顔がないさま |
用中文解释: | 脸上无光 惭愧,无脸见人 |
出典:『Wiktionary』 (2011/09/11 08:11 UTC 版)
你不嫌丢人,我还嫌丢人呢。
あなたが恥ずかしくなくても,こちらが恥ずかしいですよ. - 白水社 中国語辞典
别老着脸皮没完没了的,你不怕丢人我还怕丢人呢。
厚かましくいつまでも粘るのはよせ,あなたが恥ずかしくなくても私が恥ずかしい. - 白水社 中国語辞典
我不能用英语写文章觉得很丢人。
英語で文章が書けないことが恥ずかしい。 -