读成:なおれ
中文:丢人,丢脸
中国語品詞形容詞
対訳の関係完全同義関係
中文:名誉受损,名誉扫地
中国語品詞動詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 恥曝し[ハジサラシ] はずかしいと思う様子 |
用中文解释: | 丢丑,出丑,丢脸 觉得丢脸的样子 |
用英语解释: | shame a way of feeling shame |
读成:なおれ
中文:丢人,丢脸
中国語品詞形容詞
対訳の関係完全同義関係
中文:损毁名誉
中国語品詞動詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 不面目[フメンボク] 外聞が悪いこと |
用中文解释: | 不体面,不荣誉,不光彩 名声不好 |
用英语解释: | disgrace the condition of being disgraceful |
读成:なおれ
中文:丢人,丢脸
中国語品詞形容詞
対訳の関係完全同義関係
中文:毁损名誉
中国語品詞動詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 辱[ハジ] 体面や名誉が傷つけられること |
用中文解释: | 耻辱,丢人 指面子或名誉受损 |
用英语解释: | ignominy a state of shame or dishonour |
读成:なおれ
中文:丢人,丢脸
中国語品詞形容詞
対訳の関係完全同義関係
中文:毁损名誉
中国語品詞動詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 名折れ[ナオレ] 体面が失われること |
用中文解释: | 丢脸,丢人,毁损名誉 指有失体面,毁损荣誉 |
用英语解释: | dishonor loss of honour; disgrace; shame |
盗難ごときでうろたえるようでは、コレクターの名折れだということです。
如果像被盗窃一样惊慌的话,可以说是收藏家的耻辱。