1
形容詞 (商売・市場・景気などが)はやらない,寂れている,活気がない.
2
形容詞 (人・事物に対する態度・気持ち・表情・音声などが)無関心である,冷淡である,冷ややかである.⇒冷漠 lěngmò .
3
動詞 冷遇する,粗末に扱う.
读成:れいたん
中文:冷淡,冷漠
中国語品詞形容詞
対訳の関係部分同義関係
中文:不关心,不热心
中国語品詞形容詞フレーズ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 冷淡[レイタン] 物事に無関心な態度をとること |
用英语解释: | indifference to have an attitude of indifference to things |
日本語訳無愛想だ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 無愛想だ[ブアイソウ・ダ] 愛想がなく,言動や性格が無骨であること |
用英语解释: | rude of a person's character or behavior, to be rude and blunt |
日本語訳冷淡だ
対訳の関係完全同義関係
日本語訳冷ややかだ,冷冷たる,冷やかだ,冷然たる
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 冷淡だ[レイタン・ダ] 反応が冷ややかで好意が感じられない |
用中文解释: | 冷淡的;冷漠的 没有同情心的样子 |
冷淡 没有同情心的情形 | |
冷淡;冷漠 没有同情心的样子 | |
冷淡,不热心,冷漠 不体谅的样子 |
日本語訳非情だ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | つれない[ツレナ・イ] 人に対して思いやりがなく,冷淡である |
用中文解释: | 冷淡的 对人没有同情心,冷淡 |
用英语解释: | cold-hearted a state of being cold-hearted and lacking warmth of feeling for others |
日本語訳つっけんどんだ,突っ慳貪だ,突っけんどんだ,突慳貪だ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 突っけんどんだ[ツッケンドン・ダ] 無愛想なさま |
用中文解释: | 粗暴的;简慢;不和蔼;冷淡 不和蔼,不亲切,冷淡的样子 |
用英语解释: | curt curt, rude or blunt |
日本語訳不親切だ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 不親切だ[フシンセツ・ダ] 相手に対して思いやりがないさま |
用英语解释: | mean of a condition of a person, unkind |
日本語訳冷淡さ,つれなさ
対訳の関係完全同義関係
日本語訳無関心さ
対訳の関係パラフレーズ
日本語訳冷淡
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 冷淡[レイタン] 物事に無関心な態度をとること |
用中文解释: | 冷淡,不关心 对事物采取冷淡的态度 |
用英语解释: | indifference to have an attitude of indifference to things |
日本語訳つれなさ,無頓着さ,無関心さ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 無頓着さ[ムトンチャクサ] 気にかけないこと |
用中文解释: | 不关心,不在乎 不关心的 |
不关心,不在乎 不关心 | |
用英语解释: | short shrift the state of being inattentive |
日本語訳つっけんどんだ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 突っけんどんだ[ツッケンドン・ダ] 思いやりがなく,相手に対して言動がとげとげしいさま |
用中文解释: | 粗鲁 没有同情心,对对方言行带刺儿的情形 |
日本語訳冷淡
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 冷淡[レイタン] 態度や気持ちが冷たいこと |
用英语解释: | cold lack of emotional warmth or imagination |
日本語訳ぎこちない
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | ぎこちない[ギコチナ・イ] (気持ちなどが)しっくりこないさま |
读成:れいたん
中文:冷淡,不热心
中国語品詞形容詞
対訳の関係完全同義関係
中文:不关心
中国語品詞動詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 冷淡[レイタン] 態度や気持ちが冷たいこと |
用英语解释: | cold lack of emotional warmth or imagination |
日本語訳水くさい
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 水臭い[ミズクサ・イ] 態度が他人行儀でよそよそしいさま |
用中文解释: | 见外 态度像外人,很疏远的样子 |
日本語訳アパシー
対訳の関係完全同義関係
日本語訳無関心
対訳の関係パラフレーズ
用日语解释: | 無関心[ムカンシン] 興味を抱かないこと |
用中文解释: | 不关心 没有兴趣 |
日本語訳すんすん
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | すんすん[スンスン] そっけなく |
日本語訳鼻の先で
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 鼻の先で[ハナノサキデ] 通り一遍の冷淡な態度であるさま |
日本語訳不親切さ,不心切さ,不深切さ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 不親切さ[フシンセツサ] 親切でない程度 |
用中文解释: | 不亲切 不亲切的程度 |
日本語訳水臭さ,水くささ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 水臭さ[ミズクササ] 親しい間柄なのに,他人行儀でよそよそしい程度 |
用中文解释: | 见外,生分,冷淡 虽然是亲密的关系,却像对待外人似的冷淡的程度 |
日本語訳冷淡さ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 冷淡さ[レイタンサ] 物事に関心をもたない程度 |
日本語訳冷淡さ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 冷淡さ[レイタンサ] 人に対して同情心がない程度 |
日本語訳余所余所しさ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 余所余所しさ[ヨソヨソシサ] 他人に対する態度がよそよそしいこと |
日本語訳淡淡たる
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 淡々たる[タンタン・タル] 物事にこだわらないさま |
用中文解释: | 淡漠,冷淡,淡泊,漠不关心 对事情不关心 |
日本語訳乾く
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 乾く[カワ・ク] 情緒ややさしさに欠ける |
日本語訳無愛想
対訳の関係完全同義関係
日本語訳余所余所,素っ気無さ,素っ気なさ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 素っ気無さ[ソッケナサ] 素っ気無いこと |
用中文解释: | 冷淡,无情,不客气 冷淡 |
冷淡,无情 指冷淡,无情 |
日本語訳無慈悲さ,つれなさ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | つれなさ[ツレナサ] 相手に対する思いやりのなさの程度 |
用中文解释: | 冷淡 对对方没有同情心的程度 |
用英语解释: | implacability one's degree of heartlessness toward others |
日本語訳冷たさ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 冷たさ[ツメタサ] 心の冷たい程度 |
日本語訳冷たさ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 冷たさ[ツメタサ] 人間関係に温みのないこと |
日本語訳冷たさ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 冷たさ[ツメタサ] 人間関係などの冷たい程度 |
日本語訳疎んじる,疎む
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 疎んじる[ウトンジ・ル] 嫌って遠ざける |
日本語訳冷たさ
対訳の関係完全同義関係
日本語訳寒冷
対訳の関係パラフレーズ
用日语解释: | 冷たさ[ツメタサ] 物に触った感じや,人の性格,言動がつめたいこと |
用中文解释: | 冷淡 接触物体时的感觉,人的性格以及言行等的冷淡 |
日本語訳水くささ
対訳の関係逐語訳
用日语解释: | しかつめらしさ[シカツメラシサ] 真面目くさっていること |
用中文解释: | 装腔作势 一本正经 |
用英语解释: | formality the condition of being formal |
日本語訳素っ気無さ
対訳の関係完全同義関係
日本語訳素っ気なさ
対訳の関係完全同義関係
日本語訳無愛想
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 無愛想[ブアイソウ] 性格や態度がぶっきらぼうなこと |
用中文解释: | 冷淡,不和气 性格或者态度鲁莽 |
用英语解释: | bluntness the state of being blunt and curt |
日本語訳アパテイア,アパシー
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 無関心[ムカンシン] 何事にも無関心であること |
用中文解释: | 不关心 对任何事都不关心的样子 |
用英语解释: | indifference the state of being indifferent |
日本語訳冷然たる
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 冷淡だ[レイタン・ダ] 愛情や人情が感じられないさま |
用中文解释: | 冷淡 感觉不到爱情或人情的情形 |
用英语解释: | coldhearted of a person, lacking feelings of warmth or affection |
日本語訳ノンシャランだ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | ノンシャランだ[ノンシャラン・ダ] 無頓着でのん気なさま |
日本語訳ぬっぺり
対訳の関係完全同義関係
日本語訳はしたない
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | そっけない[ソッケナ・イ] 相手に対して,思いやりがない |
用中文解释: | 冷淡 对对方没有同情心 |
日本語訳遠退く
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 遠のく[トオノ・ク] 関心がうすくなる |
用中文解释: | 冷淡,不关心 变得不关心 |
日本語訳不親切,人で無し
対訳の関係完全同義関係
日本語訳不深切
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 人でなし[ヒトデナシ] 人間らしい心をもたないこと |
用中文解释: | 人面兽心;畜生;不是人;无人性 没有人性 |
不是人,无人性 指没有人性 | |
用英语解释: | impersonality the state of being cruel or brutish |
日本語訳愛想づかし,愛想尽かし,愛想尽し,愛想尽
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 愛想尽かし[アイソヅカシ] 好意や愛情が尽きたことを示す態度 |
用中文解释: | 冷淡,不理睬 表示极尽好意与爱情的态度 |
冷淡,不理睬 表示讨厌,厌恶的态度 |
日本語訳疏外
対訳の関係逐語訳
用日语解释: | 軽んじる[カロンジ・ル] 軽く見てあなどること |
用中文解释: | 忽视 轻视瞧不起人 |
用英语解释: | belittle to look down upon someone in a contemptuous manner |
日本語訳無愛想
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 無愛想[ブアイソウ] 性格や態度に愛想がないこと |
用英语解释: | unsociability of a person's character and manner, the state of lacking in sociability |
日本語訳無関心だ,無関心
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 無関心だ[ムカンシン・ダ] 興味を抱かないさま |
用中文解释: | 冷淡的,无兴趣,不关心,不过问,不感兴趣 不抱兴趣 |
用英语解释: | apathetic the condition of lacking interest in something |
日本語訳余所余所しい
対訳の関係完全同義関係
日本語訳隔意
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | よそよそしい[ヨソヨソシ・イ] 態度がよそよそしくそっけないこと |
用中文解释: | 冷淡的 态度见外冷淡 |
冷淡,疏远,见外 态度冷淡 | |
用英语解释: | cold of a person, being cold and unfriendly |
日本語訳無愛想だ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 無愛想だ[ブアイソウ・ダ] 性格や態度がとげとげしく愛想がないこと |
用英语解释: | blunt of a person's character or manner, the condition of lacking charm and amiability |
冷淡的态度
つれない態度. - 白水社 中国語辞典
冷酷的杀人犯
冷淡な殺人者 -
冷淡的态度
冷たい態度をとる -