形容詞
1
冷酷である,残忍である,むごい.
2
厳然としている,毅然としている.
读成:れいこく
中文:冷酷无情
中国語品詞形容詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 酷薄さ[コクハクサ] 残酷で薄情であること |
日本語訳かわき切る,乾ききる,乾き切る
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 乾き切る[カワキキ・ル] (心が)うるおいや優しさをすっかりなくする |
用中文解释: | 冷酷,冷漠 感情上完全丧失了风趣和关心 |
日本語訳冷血
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 冷血[レイケツ] 人間的な温かみのないこと |
日本語訳冷刻,冷刻だ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 薄情[ハクジョウ] 思いやりのないこと |
用中文解释: | 薄情,人情淡薄,冷酷无情 冷酷无情的,没有人情的 |
日本語訳随分だ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 薄情だ[ハクジョウ・ダ] 思いやりのないさま |
用中文解释: | 薄情;薄倖;薄情寡义 缺乏同情心 |
日本語訳冷酷さ,峭刻
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 酷薄[コクハク] 思いやりがなく,残酷なこと |
用中文解释: | 刻薄,无情 没有同情心,很残忍 |
用英语解释: | unconscionableness the condition of being sympathetic and cruel |
日本語訳過法
対訳の関係パラフレーズ
用日语解释: | 突っけんどんだ[ツッケンドン・ダ] 無愛想なさま |
用中文解释: | 冷淡,粗暴,冷酷 冷淡的样子 |
用英语解释: | curt curt, rude or blunt |
日本語訳非情だ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | つれない[ツレナ・イ] 人に対して思いやりがなく,冷淡である |
用中文解释: | 冷淡的 对人没有同情心,冷淡 |
用英语解释: | cold-hearted a state of being cold-hearted and lacking warmth of feeling for others |
日本語訳つれなさ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 無情だ[ムジョウ・ダ] 思いやりがなく,むごいさま |
用中文解释: | 无情的,冷酷的 不体贴,冷酷的样子 |
用英语解释: | merciless the state of being heartless |
日本語訳無情
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 無情[ムジョウ] 感情がないこと |
日本語訳不親切,人で無し
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 人でなし[ヒトデナシ] 人間らしい心をもたないこと |
用中文解释: | 不是人,无人性 指没有人性 |
用英语解释: | impersonality the state of being cruel or brutish |
读成:れいこく
中文:冷酷无情
中国語品詞形容詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 薄情[ハクジョウ] 思いやりのないこと |
用中文解释: | 寡情寡义 没有同情心 |
日本語訳酷さ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 酷たらしさ[ムゴタラシサ] ひどくむごたらしく,悲惨であること |
用中文解释: | 实在凄惨,悲惨,残酷 非常残酷,悲惨 |
用英语解释: | cruelness the degree to which someone or something is harsh or brutal |
日本語訳薄情,無慈悲だ,薄情だ
対訳の関係完全同義関係
日本語訳心なさ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 無情だ[ムジョウ・ダ] 思いやりや愛情などの感情が欠けていること |
用中文解释: | 无情 缺乏同情或爱情等感情 |
无情 缺乏体贴或爱情等的感情 | |
用英语解释: | heartless (of a person) to lack feelings of love or compassion toward others |
日本語訳冷厳だ
対訳の関係パラフレーズ
用英语解释: | heinous the personal characteristic of being evil and brutal |
日本語訳冷ややかだ,冷やかだ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 冷淡だ[レイタン・ダ] 愛情や人情が感じられないさま |
用中文解释: | 冷漠 感觉不到爱情及人情的情形 |
用英语解释: | coldhearted of a person, lacking feelings of warmth or affection |
日本語訳酷さ
対訳の関係逐語訳
用日语解释: | 凶悪さ[キョウアクサ] 人の性格や言動が荒々しく冷酷であること |
用中文解释: | 凶恶 人的性格或言行粗鲁冷酷 |
日本語訳強暴
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 惨忍だ[ザンニン・ダ] 人の性格や言動が荒々しく,冷酷であること |
用中文解释: | 残忍 人的性格或言行粗暴,冷酷 |
用英语解释: | inhumanity of a person, the state of being harsh and cruel |
日本語訳残酷
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 残忍だ[ザンニン・ダ] むごたらしいことを平気でするさま |
用中文解释: | 残忍;残酷 平静地对待残暴的事情的样子 |
用英语解释: | brutalization of a person, the state of being brutal and inhumane |
日本語訳石
対訳の関係パラフレーズ
用日语解释: | 石[イシ] 堅いものや冷たいもの |
用中文解释: | 坚硬,冷酷 坚硬冰冷的东西 |
日本語訳残虐さ,惨酷さ,残刻さ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 凶悪さ[キョウアクサ] (性質が)悪く,残忍なこと |
用中文解释: | 凶恶 指(性质)恶劣,残忍 |
残酷,残忍,冷酷,凶狠 指(性质)恶劣,残忍 | |
残酷,残忍.冷酷,凶狠 指(性质)恶劣,残忍 |
日本語訳冷酷さ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 過酷さ[カコクサ] 相手に対する扱いのむごさの程度 |
用中文解释: | 冷酷,残酷,残忍 指对对方冷酷无情的程度 |
日本語訳冷酷さ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 酷薄さ[コクハクサ] 残酷で薄情であること |
用中文解释: | 残酷且薄情的 指残酷且薄情的 |
日本語訳無慈悲さ,つれなさ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | つれなさ[ツレナサ] 相手に対する思いやりのなさの程度 |
用中文解释: | 冷淡 对对方没有同情心的程度 |
用英语解释: | implacability one's degree of heartlessness toward others |
日本語訳冷たさ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 冷たさ[ツメタサ] 心の冷たい程度 |
日本語訳冷たさ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 冷たさ[ツメタサ] 人間関係に温みのないこと |
出典:『Wiktionary』 (2010/11/05 09:42 UTC 版)
出典:『Wiktionary』 (2015年11月22日 (星期日) 11:56)
|
|
|
小孩气的冷酷。
子供っぽい冷酷さ -
冷酷无情
冷酷非情である. - 白水社 中国語辞典
无情冷酷
冷酷無情である. - 白水社 中国語辞典