日本語訳小温い
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 小温い[コヌル・イ] 態度が生ぬるい |
日本語訳安易,苟且
対訳の関係パラフレーズ
用日语解释: | でたらめ[デタラメ] いい加減なこと |
用中文解释: | 马马虎虎的 敷衍 |
日本語訳大まかだ,おおまかだ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 大ざっぱだ[オオザッパ・ダ] 粗雑で大まかであるさま |
用中文解释: | 粗枝大叶的;不过细的;粗略的;草率的;马马虎虎的;大大咧咧的 粗糙,粗枝大叶的情形 |
用英语解释: | rough of something, to be rough or general |
日本語訳ずぼらだ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 怠慢だ[タイマン・ダ] 怠けていて,なすべきことをきちんとしない様子 |
用中文解释: | 懈怠的;玩忽职守的;怠慢的 懈怠,应该做的事情不好好做的情形 |
用英语解释: | slack of a person, the state of being lazy about doing things that need to be done |
日本語訳大把だ,大渡だ,大渡しだ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 大束だ[オオタバ・ダ] おおまか |
用中文解释: | 粗枝大叶的;不过细的;粗略的;草率的;马马虎虎的;大大咧咧的 粗枝大叶 |
日本語訳ずんべら坊だ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | ずんべら坊だ[ズンベラボウ・ダ] 態度や行いが投げやりで,しまりのないさま |
日本語訳軽率だ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 軽率だ[ケイソツ・ダ] 態度や考え方が中途半端でいい加減な様子 |
用英语解释: | silly being shallow in one's manners |
日本語訳粗掴だ,粗掴みだ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 大まかだ[オオマカ・ダ] (物事のやり方が)大まかであるさま |
用中文解释: | 粗枝大叶的,草率的 (事情的做法)草率的样子 |
马马虎虎的数量
そこそこの数量 -
别这么马马虎虎的!
そんなに大ざっぱではいけない! - 白水社 中国語辞典