形容詞 いい加減である,なおざりである,大雑把である.≡马糊.⇒马马虎虎 mǎ・mahūhū .
日本語訳へた,下手
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 下手[ヘタ] うかつ |
用中文解释: | 不慎重,不小心,马虎,冒失,冲动 粗心大意 |
日本語訳不行き届き
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 不行き届きだ[フユキトドキ・ダ] 物事のやり方に細かい気配りがされていないこと |
用中文解释: | 不周到,疏忽,马虎 指对事物的做法未仔细考虑 |
日本語訳粗雑だ,ぞんざいだ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 粗雑だ[ソザツ・ダ] おおざっぱでいい加減なさま |
用中文解释: | 粗糙 粗枝大叶敷衍的情形 |
日本語訳粗こつ,粗忽
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 粗忽[ソコツ] 軽率で,不注意なこと |
用中文解释: | 疏忽 轻率,不注意 |
日本語訳有耶無耶,うやむや,有耶無耶だ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | うやむやだ[ウヤムヤ・ダ] 事の成り行きがはっきりしないこと |
用中文解释: | 含糊;含含糊糊;马虎;马马虎虎;含混不清;稀里糊涂;暧昧 事情的发展趋势不明确 |
日本語訳有耶無耶,有耶無耶だ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 有耶無耶だ[ウヤムヤ・ダ] 事の成り行きがはっきりしないさま |
用中文解释: | 含糊;含含糊糊;马虎;马马虎虎;含混不清;稀里糊涂;暧昧 事情的发展趋势不明确的样子 |
日本語訳粗だ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 粗だ[ソ・ダ] 物事のやり方が大まかなさま |
日本語訳粗削り,あら削り,荒削り
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 粗削り[アラケズリ] 十分に練れていないこと |
用中文解释: | 马虎,不拘小节 没有经过充分修养的样子 |
日本語訳粗削りだ,荒削りだ,あら削りだ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 粗削りだ[アラケズリ・ダ] 十分に練れていないさま |
用中文解释: | 马虎,不拘小节 没有经过充分修养的样子 |
日本語訳如才,如在
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 間違[マチガイ] あやまち |
用中文解释: | 错误,过失 错误 |
用英语解释: | mistake a mistake |
日本語訳不行届きだ,不行届だ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 不用心だ[ブヨウジン・ダ] 注意が足りず,ぼんやりしているさま |
用中文解释: | 不留心的,不防备的 注意得不够,心不在焉的样子 |
用英语解释: | inconsiderate the state of being careless and thoughtless |
日本語訳粗略,疎略
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 粗略[ソリャク] 扱い方がいい加減なこと |
用中文解释: | 疏略,草率 处理方式草率 |
日本語訳うっそり
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | うかつだ[ウカツ・ダ] ぼんやりして不注意なさま |
用中文解释: | 稀里糊涂,粗心大意 发呆,大意的样子 |
用英语解释: | absent-minded of a person, the state of being absentminded and careless about things |
日本語訳打ち捨てざまだ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 疎略さ[ソリャクサ] 物事のやり方がいいかげんであること |
用中文解释: | 马虎,草率 处理事物的做法很草率 |
用英语解释: | carelessness an act of treating carelessly |
日本語訳等閑さ,打ち捨てざまだ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 等閑さ[ナオザリサ] なすべき仕事を怠けていい加減にすること |
用中文解释: | 忽视,玩忽 不好好做该做的工作,漫不经心的样子 |
等闲视之,随便对待,马虎 对该完成的工作等偷懒或马虎 |
日本語訳投げやる,投遣る,投げ遣る
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 投げやる[ナゲヤ・ル] 投げ遣りな様子をとる |
用中文解释: | 马虎,忽视 做出马虎的样子 |
日本語訳投げやり,なげやり,投げ遣り
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | なげやり[ナゲヤリ] 無責任ですてばちな態度をとること |
日本語訳うっちゃる,惰る
対訳の関係完全同義関係
日本語訳等閑だ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | なおざりだ[ナオザリ・ダ] するべきことをしないで,ほうっておくさま |
用中文解释: | 等闲视之,马虎,忽视 该做的事情不做,放任不管的样子 |
玩忽的;忽视的;马虎的 应该做的事情不做,弃置不顾的情形 | |
马虎,疏忽.等闲视之,随便对待 把该做的事情放在一边,置之不理 | |
用英语解释: | neglect not to do something which one should do |
日本語訳迂闊だ
対訳の関係完全同義関係
日本語訳不届きだ,粗忽だ,不行き届きだ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 軽率だ[ケイソツ・ダ] 言動が軽々しく慎重を欠くさま |
用中文解释: | 轻率 言行轻率缺乏慎重的情形 |
轻率,草率,疏忽,马虎 言行轻率,不慎重 | |
用英语解释: | indiscreet a state of lacking delicacy or refinement in speech and action |
日本語訳なおざり,等閑
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | なおざり[ナオザリ] 物事を,いい加減にして,ほうっておくこと |
用中文解释: | 马虎,忽视,等闲 对事物敷衍了事,置之不理 |
日本語訳無げだ
対訳の関係逐語訳
用日语解释: | 軽んじる[カロンジ・ル] 軽く見てあなどること |
用中文解释: | 忽视 轻视瞧不起人 |
用英语解释: | belittle to look down upon someone in a contemptuous manner |
日本語訳下愚
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 間ぬけ[マヌケ] することに手抜かりがあること |
用中文解释: | 马虎 做事马虎 |
用英语解释: | blundering a state of being omissive in action |
日本語訳そそかしい
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 粗放だ[ソホウ・ダ] 綿密でなく,いいかげん |
用中文解释: | 毛手毛脚,粗心大意 不周密,马虎 |
日本語訳安
対訳の関係完全同義関係
日本語訳弛み,粗漏だ,疎慢だ,疎鬆だ,ぞべぞべ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 疎漏だ[ソロウ・ダ] いい加減で手落ちがあること |
用中文解释: | 疏忽,疏漏,遗漏 没尽到责任而出现漏洞 |
疏漏 马虎有疏忽 | |
用英语解释: | negligent to be careless and negligent about something |
日本語訳適当だ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | ちゃらんぽらんだ[チャランポラン・ダ] 言動が無責任でいい加減であるさま |
用中文解释: | 轻率,随随便便,任意胡来 言行不负责任,马虎 |
用英语解释: | haphazard a condition of one's behaviour being irresponsible and randam |
日本語訳如才,如在
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 手ぬかり[テヌカリ] いい加減で,手落ちがあること |
用中文解释: | 疏忽 马马虎虎,有疏漏 |
用英语解释: | omission of a condition, having an omission or failure due to carelessness |
日本語訳粗雑だ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 大ざっぱだ[オオザッパ・ダ] 粗雑で大まかであるさま |
用中文解释: | 粗枝大叶的;草率的;粗率的 粗杂而草率的样子 |
用英语解释: | rough of something, to be rough or general |
日本語訳不行届き
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 過失[カシツ] 物事の段取りや手順を思いがけず間違えること |
用中文解释: | 过失,过错,错误 指意想不到地弄错事物的安排或顺序 |
用英语解释: | blunder an act of making a mistake in a process or a method of doing something because of carelessness |
日本語訳粗忽さ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 粗忽さ[ソコツサ] 考えがたりないこと |
用中文解释: | 粗心,疏忽,马虎,鲁莽 指欠考虑的 |
用英语解释: | indiscreetness the state of being injudicious |
日本語訳うやむやだ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | あいまいだ[アイマイ・ダ] ぼんやりとしていて,はっきりしないさま |
用中文解释: | 含糊;模棱;不明确 模糊,不清楚的样子 |
用英语解释: | vague a state of being vague and unclear |
日本語訳不行届きだ,不行き届きだ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | めちゃくちゃだ[メチャクチャ・ダ] 一定の秩序がなく,乱れているさま |
用中文解释: | 杂乱无章,乱七八糟 形容没有一定秩序,乱七八糟的 |
杂乱无章的 没有一定的秩序,混乱的样子 | |
用英语解释: | disorderly lack of discipline; state of disorder because of lack of control |
日本語訳迂闊さ
対訳の関係完全同義関係
日本語訳不注意さ
対訳の関係逐語訳
用日语解释: | 不注意[フチュウイ] 物事への注意力に欠けていること |
用中文解释: | 粗心大意,马虎 缺乏对事物的注意力 |
疏忽 欠缺对事物的注意力 | |
用英语解释: | negligence lacking attention to matters |
日本語訳不用意
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 無分別[ムフンベツ] 軽はずみで,思慮が浅いこと |
用中文解释: | 不顾前后;轻率;莽撞 轻率地,不深思熟虑 |
用英语解释: | inconsiderateness the state of lacking prudence and consideration |
日本語訳流す
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 流す[ナガ・ス] 身を入れてしない |
用中文解释: | 马虎;应付;不放在心上 不放在心上;不专心做事 |
日本語訳擲,撲り,撲,殴り,擲り,殴
対訳の関係パラフレーズ
用日语解释: | 殴り[ナグリ] 仕事などに手を抜くこと |
用中文解释: | 马虎,潦草从事 工作等马虎大意 |
日本語訳等閑事
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 等閑事[ナオザリゴト] いいかげんな行為 |
日本語訳投げやりだ,なげやりだ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | ぞろっぺいだ[ゾロッペイ・ダ] だらしないさま |
用中文解释: | 大大咧咧,邋邋遢遢 大大咧咧,邋邋遢遢的样子 |
日本語訳ぞんざいだ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | ぞんざいだ[ゾンザイ・ダ] いいかげん |
日本語訳そそっかしい
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | そそっかしい[ソソッカシ・イ] 落ち着きがなく,注意力が足りないさま |
出典:『Wiktionary』 (2011/04/25 13:54 UTC 版)
马马虎虎啦。
ぼちぼちでんな。 -
马马虎虎的数量
そこそこの数量 -
他工作很马虎。
彼は仕事が雑だ。 -