((成語)) (言葉遣いや仕事の仕方が)単刀直入である,そのものずばりである,回りくどくない.
日本語訳単刀直入
対訳の関係パラフレーズ
用日语解释: | 単刀直入[タントウチヨクニユウ] 前置きなしに直接本題に入ること |
日本語訳直截だ,直截
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 率直だ[ソッチョク・ダ] 正直で,率直なさま |
用中文解释: | 直率,直爽,坦率 正直,直爽的样子 |
用英语解释: | frank the condition of being frank and straightforward |
日本語訳ぶっつけ本番
対訳の関係パラフレーズ
用日语解释: | ぶっつけ本番[ブッツケホンバン] 映画や演劇で,稽古をせずにいきなり本番で上演すること |
用英语解释: | improvise of film or performance, the condition of giving performances without rehearsing |
日本語訳直截さ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 直截さ[チョクセツサ] まわりくどくないこと |
用中文解释: | 直截了当 不绕圈子 |
日本語訳ずばり
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | ずばり[ズバリ] ずばりと要点をつくさま |
日本語訳向こうざま,向様,向ざま,向う様,向うざま,向こう様
対訳の関係パラフレーズ
用日语解释: | 向こう様[ムコウザマ] 正面切って |
用中文解释: | 当面,不客气,直截了当 当面 |
日本語訳正面きって,正面切って
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 正面切って[ショウメンキッテ] あらたまったきびしい態度で行うさま |
用中文解释: | 直截了当,毫不客气 用郑重其事严肃的态度处理的样子 |
日本語訳打付本番,打っ付け本番,打付け本番
対訳の関係完全同義関係
日本語訳ぶっつけ本番
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | ぶっつけ本番[ブッツケホンバン] 物事を,準備などせずにだしぬけに行うこと |
用中文解释: | 开门见山,上场就演,直截了当,即兴表演 不进行准备,直截了当地进行某件事情 |
开门见山,上场就演,直截了当,即兴表演 没有准备,突然进行表演 |
日本語訳直截
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 果決[カケツ] 思い切って決行すること |
用中文解释: | 果断 斩钉截铁地坚决进行 |
现在的我感觉会直截了当的说出来。
今の僕ならハッキリ言える気がする。 -
直截了当的说出来也不太好。
あまりはっきりと口に出して言うのもよくない。 -
我不善于直截了当地表达意见。
意見をはっきりと述べることが苦手である。 -