日语在线翻译

直截了当

[ちょくさいりょうとう] [tyokusairyoutou]

直截了当

拼音:zhíjié liǎodàng

((成語)) (言葉遣いや仕事の仕方が)単刀直入である,そのものずばりである,回りくどくない.




直截了当

形容詞

日本語訳単刀直入
対訳の関係パラフレーズ

直截了当的概念说明:
用日语解释:単刀直入[タントウチヨクニユウ]
前置きなしに直接本題に入ること

直截了当

形容詞フレーズ

日本語訳直截だ,直截
対訳の関係完全同義関係

直截了当的概念说明:
用日语解释:率直だ[ソッチョク・ダ]
正直で,率直なさま
用中文解释:直率,直爽,坦率
正直,直爽的样子
用英语解释:frank
the condition of being frank and straightforward

直截了当

形容詞フレーズ

日本語訳ぶっつけ本番
対訳の関係パラフレーズ

直截了当的概念说明:
用日语解释:ぶっつけ本番[ブッツケホンバン]
映画や演劇で,稽古をせずにいきなり本番で上演すること
用英语解释:improvise
of film or performance, the condition of giving performances without rehearsing

直截了当

形容詞フレーズ

日本語訳直截さ
対訳の関係完全同義関係

直截了当的概念说明:
用日语解释:直截さ[チョクセツサ]
まわりくどくないこと
用中文解释:直截了当
不绕圈子

直截了当

副詞フレーズ

日本語訳ずばり
対訳の関係完全同義関係

直截了当的概念说明:
用日语解释:ずばり[ズバリ]
ずばりと要点をつくさま

直截了当

動詞フレーズ

日本語訳向こうざま,向様,向ざま,向う様,向うざま,向こう様
対訳の関係パラフレーズ

直截了当的概念说明:
用日语解释:向こう様[ムコウザマ]
正面切って
用中文解释:当面,不客气,直截了当
当面

直截了当

形容詞フレーズ

日本語訳正面きって,正面切って
対訳の関係完全同義関係

直截了当的概念说明:
用日语解释:正面切って[ショウメンキッテ]
あらたまったきびしい態度で行うさま
用中文解释:直截了当,毫不客气
用郑重其事严肃的态度处理的样子

直截了当

動詞フレーズ

日本語訳打付本番,打っ付け本番,打付け本番
対訳の関係完全同義関係

日本語訳ぶっつけ本番
対訳の関係部分同義関係

直截了当的概念说明:
用日语解释:ぶっつけ本番[ブッツケホンバン]
物事を,準備などせずにだしぬけに行うこと
用中文解释:开门见山,上场就演,直截了当,即兴表演
不进行准备,直截了当地进行某件事情
开门见山,上场就演,直截了当,即兴表演
没有准备,突然进行表演

直截了当

形容詞フレーズ

日本語訳直截
対訳の関係完全同義関係

直截了当的概念说明:
用日语解释:果決[カケツ]
思い切って決行すること
用中文解释:果断
斩钉截铁地坚决进行

索引トップ用語の索引ランキング

现在的我感觉会直截了当的说出来。

今の僕ならハッキリ言える気がする。 - 

直截了当的说出来也不太好。

あまりはっきりと口に出して言うのもよくない。 - 

我不善于直截了当地表达意见。

意見をはっきりと述べることが苦手である。 -