读成:むそくだ
中文:穷困,贫穷
中国語品詞形容詞
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 無足だ[ムソク・ダ] 収入がなく生活費に事欠くこと |
读成:むそくだ
中文:穷困的,贫乏的
中国語品詞形容詞フレーズ
対訳の関係パラフレーズ
用日语解释: | 貧苦[ヒンク] 財産や収入が少なくて貧しいようす |
用中文解释: | 贫苦 财产或者收入少,贫困的样子 |
用英语解释: | destitute poor; lacking money and goods |
读成:むそくだ
中文:无用的,徒劳的,无益的
中国語品詞形容詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 無駄だ[ムダ・ダ] かいのないこと |
用中文解释: | 无用的,徒劳的 无意义的 |
用英语解释: | vain of an action, to be in vain |
读成:むそくだ
中文:没用的,无益处的,无益的,没好处的
中国語品詞形容詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 無益だ[ムエキ・ダ] 利益や効果がないさま |
用中文解释: | 无益的,无益处的,没好处的,没用的 形容没有利益或效果 |
ジェーンが無事だったら、僕はそれで満足です。
简没事的话我也就此满足了。
結局無駄足になった。
结果成了无用功。 -
何が顧客を満足させ不満にするのかを知るべきだ。
應該知道到底是什麼讓客人無法感到滿足。 -