((慣用語))
1
(多く‘好[不]容易才…’の形で用い)やっとのことで,どうやらこうやら.◆この‘好不容易’は‘好容易’と同じ意味で,共に「生易しくなくて→やっとのことで」という否定的意味を示す.
2
(述語に用い)生易しくない,とても大変である.◆この‘好不容易’を‘好容易’と言うことはできない.
3
( de 補語に用い)ずいぶんやさしい,たいへんやさしい.◆この‘好不容易’は‘好容易’と言うこともでき,共に「たいへんやさしい」という意味を示す.
日本語訳ようやく
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 最終[サイシュウ] 物事の終わり |
用中文解释: | 最后;最末尾 事情的末尾 |
用英语解释: | end the end of something |
日本語訳危なく
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 危なく[アブナク] (行為や状態が)やっとのことで成り立つさま |
用中文解释: | 好不容易,好容易,险些,差一点儿 行为或状态好不容易终于实现的样子 |
用英语解释: | insularly narrowly |
日本語訳辛くして,何とか,辛くも
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 辛くも[カラクモ] ほとんど余裕がないさま |
用中文解释: | 好不容易 几乎没有余裕 |
好不容易;好容易才 几乎没有余裕的样子 | |
用英语解释: | narrowly in a narrow way or form or within narrow limits |
日本語訳如何やら斯うやら
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 辛うじて[カロウジテ] 辛うじて |
用中文解释: | 勉勉强强地,好容易才 勉勉强强地,好容易才 |
日本語訳折角,態態
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 折角[セッカク] (ある事のためだけに)わざわざしたことが無駄になったことを惜しむさま |
用中文解释: | 好不容易 (仅仅为某事)特意做的事情成了白白浪费而感到惋惜的情形 |
日本語訳折角
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 折角[セッカク] 骨を折ること |
日本語訳やっとの事で
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | やっとの事で[ヤットノコトデ] (物事が)かろうじてなんとか成り立つさま |
用中文解释: | 好不容易 (事物)勉勉强强成立的样子 |
出典:『Wiktionary』 (2010/11/02 18:51 UTC 版)
好[不]容易
やっとのことで. - 白水社 中国語辞典
好不容易花了那么多钱才做的测试。
せっかく多額な費用を掛けての試験だったのに。 -
听说他的脚痛好不容易才治好了。
彼の足の痛いのはどうやら治ったらしい。 -