日本語訳無分別さ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 無分別さ[ムフンベツサ] 分別のなさの程度 |
日本語訳茨掻
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 軽率だ[ケイソツ・ダ] 軽はずみであるさま |
用中文解释: | 轻率的,草率的,疏忽的 形容轻率的 |
用英语解释: | reckless a state of being in a careless way |
日本語訳我武者羅
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 我武者羅[ガムシャラ] 一つ事に打ち込み突き進むこと |
日本語訳猥りがわしい,みだりがわしい,濫りがわしい,猥りがましい,妄りがわしい,みだりがましい,妄りがましい
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | みだりがましい[ミダリガマシ・イ] 思慮や分別を欠いていて,他人に迷惑になるような行為をするさま |
日本語訳無分別
対訳の関係パラフレーズ
用日语解释: | 無分別[ムフンベツ] 軽はずみで,思慮が浅いこと |
用中文解释: | 不顾前后;轻率;莽撞 轻率地,不深思熟虑 |
用英语解释: | inconsiderateness the state of lacking prudence and consideration |
日本語訳無分別さ
対訳の関係逐語訳
用日语解释: | 粗相[ソソウ] 不用意な言動をすること |
用中文解释: | 疏忽 言行不慎 |
用英语解释: | carelessness to act or speak carelessly |
日本語訳無分別さ,片皮破り,片皮破
対訳の関係逐語訳
用日语解释: | 軽率さ[ケイソツサ] 思慮が行き届かず,軽率であること |
用中文解释: | 轻率 考虑不周到,轻率 |
用英语解释: | injudiciousness the state of being lack of thinking and being impetuous |
日本語訳無分別さ
対訳の関係逐語訳
日本語訳軽率さ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 向こう見ずだ[ムコウミズ・ダ] 軽率で無鉄砲であること。 |
用中文解释: | 不顾前后;莽撞;鲁莽;冒失;不考虑后果 不顾前后 |
鲁莽 鲁莽 | |
用英语解释: | recklessness the state of being reckless |
日本語訳気無
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 無分別だ[ムフンベツ・ダ] 前後の考えもなく行動して,分別がないさま |
用中文解释: | 不顾前后 不顾前后的行为,没有思考能力 |
日本語訳向見ず
対訳の関係パラフレーズ
日本語訳向こう見ず,むこう見ず,向こうみず,向う見ず
対訳の関係パラフレーズ
用日语解释: | 向こう見ず[ムコウミズ] 向こう見ずであること |
用中文解释: | 不顾前后,莽撞,鲁莽,冒失 不顾前后 |
不顾前后 鲁莽 | |
用英语解释: | temerity the condition of a person being rash |