形容詞 そそっかしい,うっかりしている,軽はずみである.
日本語訳無鉄砲だ,むこう見ずだ,片側破,向こう見ずだ,片皮破
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 向こう見ずだ[ムコウミズ・ダ] 前後の考えもなく無鉄砲に行動するさま |
用中文解释: | 鲁莽,莽撞 不考虑后果,鲁莽行事的样子 |
鲁莽,莽撞,冒失 不考虑前后关系,鲁莽行事的样子 | |
鲁莽,冒失 不考虑后果,鲁莽行事的样子 |
日本語訳遮二無二
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 遮二無二[シャニムニ] がむしゃらに |
日本語訳いけ図図しい,図々しい,出過,出すぎ,無遠慮だ,出過ぎ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | ずうずうしい[ズウズウシ・イ] 身のほどをわきまえず,さし出たふるまいをすること |
用中文解释: | 厚颜无耻的,放肆无礼的 不识分寸,做无耻的事情 |
厚颜无耻的 不识分寸,做无耻的事情 | |
用英语解释: | impudent to display impertinent behavior lacking any sense of discretion |
日本語訳出過
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | あつかましい[アツカマシ・イ] あつかましい |
用中文解释: | 厚脸皮,不害羞,无耻 厚脸皮,不害羞,无耻 |
用英语解释: | insolent being impudent |
日本語訳聊爾だ
対訳の関係パラフレーズ
用日语解释: | 聊爾だ[リョウジ・ダ] ぶしつけである |
日本語訳無鉄砲だ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 向こう見ずだ[ムコウミズ・ダ] 非常に大胆な |
用中文解释: | 鲁莽,冒失,不考虑后果,莽撞,不瞻前顾后 胆大包天,非常大胆的 |
日本語訳先走りする,先走する
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 先走りする[サキバシリ・スル] はやまって進みすぎる |
用中文解释: | 贸然从事,冒失 慌里慌张地进展得太过 |
日本語訳推参
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 僭越[センエツ] 言動が出過ぎていること |
用中文解释: | 僭越,冒昧 指言行超出应有的限度 |
用英语解释: | presumption of one's behavior, the quality or characteristic of presumptuousness |
日本語訳そそっかしさ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | そそっかしさ[ソソッカシサ] 落ち着きがなく,あわてる程度 |
日本語訳そそっかしさ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | そそっかしさ[ソソッカシサ] 落ち着きがなく,注意力が足りないこと |
日本語訳尻がるだ,そそっかしさ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | そそっかしさ[ソソッカシサ] 落ち着きがなく,あわてること |
用中文解释: | 不沉着,冒失 指不沉着,慌张的程度 |
日本語訳向見ず
対訳の関係パラフレーズ
用日语解释: | 向こう見ず[ムコウミズ] 向こう見ずであること |
用中文解释: | 不顾前后,莽撞,鲁莽,冒失 不顾前后 |
用英语解释: | temerity the condition of a person being rash |
日本語訳へた
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 下手[ヘタ] うかつ |
用中文解释: | 不慎重,不小心,马虎,冒失,冲动 粗心大意 |
日本語訳慮外だ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 無作法だ[ブサホウ・ダ] 礼儀作法にはずれているさま |
用中文解释: | 没有教养,没礼貌,不成体统 不成体统,没有教养 |
日本語訳我武者羅
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 我武者羅[ガムシャラ] 一つ事に打ち込み突き進むこと |
日本語訳我武者
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 我武者[ガムシャ] 向こう見ずで乱暴であること |
日本語訳不心得
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 不謹慎[フキンシン] 慎みがなく,ふまじめなこと |
用中文解释: | 不谨慎 不谨慎,不认真 |
日本語訳そそっかしい
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | そそっかしい[ソソッカシ・イ] 落ち着きがなく,注意力が足りないさま |
日本語訳粗こつだ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 軽はずみだ[カルハズミ・ダ] 軽率に物事を行うこと |
用中文解释: | 轻率 轻率地处理事物 |
日本語訳粗こつだ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 軽率だ[ケイソツ・ダ] 言動がかるはずみであるさま |
用中文解释: | 轻率 言行轻率的样子 |
日本語訳そそかしい
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 粗放だ[ソホウ・ダ] 綿密でなく,いいかげん |
用中文解释: | 毛手毛脚,粗心大意 不周密,马虎 |
日本語訳慮外
対訳の関係逐語訳
用日语解释: | 荒々しさ[アラアラシサ] 物事や人の言動,性質が荒々しいこと |
用中文解释: | 粗暴 事物或人的言行,性质粗暴 |
日本語訳聊爾,無用心さ
対訳の関係逐語訳
用日语解释: | 粗相[ソソウ] 不用意な言動をすること |
用中文解释: | 疏忽 言行不慎 |
用英语解释: | carelessness to act or speak carelessly |
日本語訳軽率さ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 向こう見ずだ[ムコウミズ・ダ] 軽率で無鉄砲であること。 |
用中文解释: | 不顾前后;莽撞;鲁莽;冒失;不考虑后果 不顾前后 |
用英语解释: | recklessness the state of being reckless |
日本語訳片側破,片皮破り
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 無鉄砲だ[ムテッポウ・ダ] 軽はずみで向こう見ずなこと |
用中文解释: | 鲁莽 考虑不周,很鲁莽 |
鲁莽 考虑不周全,很鲁莽 | |
用英语解释: | foolhardy the state of being careless and hasty |
日本語訳慮外
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 下品[ゲヒン] 下品であること |
用中文解释: | 庸俗,下流,猥琐 下流 |
用英语解释: | vulgarity a state of being vulgar |
日本語訳茨掻
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 軽率だ[ケイソツ・ダ] 軽はずみであるさま |
用中文解释: | 轻率的,草率的,疏忽的 形容轻率的 |
用英语解释: | reckless a state of being in a careless way |
日本語訳ず太さ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 放胆さ[ホウタンサ] 周りの反応など気にせずに大胆に事をなす |
用中文解释: | 大胆,果断 断然决定做某事 |
用英语解释: | boldness the condition of being bold |
冒失鬼
あわてんぼ -
冒冒失失的人。
うっかりしている人 -
未免冒失了。
軽はずみのきらいがある. - 白水社 中国語辞典