形容詞 (多く書き言葉に用い;物事をする場合)軽率である,軽はずみである.
日本語訳軽げだ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 軽げだ[カルゲ・ダ] 言動が軽率そうである |
日本語訳安っぽさ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 安っぽさ[ヤスッポサ] 取るに足りない程度 |
日本語訳浮上がる,浮上る,浮き上がる
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 浮き上がる[ウキアガ・ル] (気持ちが)軽々しく上滑りする |
用中文解释: | 轻率,肤浅,浅薄 (心情)飘飘然,浅薄的样子 |
日本語訳早計
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 早計[ソウケイ] 考えが,軽率であるさま |
日本語訳無造作さ,無雑作さ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 無造作さ[ムゾウササ] 難しく考えず気軽に物事をする程度 |
用中文解释: | 草率,轻率,不慎重 不深入考虑而随随便便地做事情的程度 |
日本語訳無造作さ,無雑作さ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 無造作さ[ムゾウササ] 難しく考えず気軽に物事をすること |
用中文解释: | 草率,轻率,不慎重 不深入考虑而随随便便地做事情 |
日本語訳粗こつだ,軽率だ
対訳の関係完全同義関係
日本語訳軽はずみ,軽はずみだ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 軽はずみだ[カルハズミ・ダ] 軽率に物事を行うこと |
用中文解释: | 轻率 轻率行事 |
轻率 轻率地行事 | |
轻率 轻率地处理事物 |
日本語訳粗こつだ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 軽率だ[ケイソツ・ダ] 言動がかるはずみであるさま |
用中文解释: | 轻率 言行轻率的样子 |
日本語訳軽はずみ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 軽はずみ[カルハズミ] 考えがなく軽率な言動 |
日本語訳能天気
対訳の関係完全同義関係
日本語訳軽々しさ,能転気,軽はずみだ,脳天気
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 軽はずみだ[カルハズミ・ダ] 言動が軽はずみである |
用中文解释: | 轻率 言行轻率 |
轻率的 言行轻率的 |
日本語訳軽軽しさ,浅墓だ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 浅はかだ[アサハカ・ダ] (考えが)浅いさま |
用中文解释: | 浅薄 (想法)肤浅的情形 |
日本語訳軽々しげだ,軽軽しげだ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 軽々しげだ[カルガルシゲ・ダ] 言動に慎重さがない様子である |
日本語訳そそっかしい
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | そそっかしい[ソソッカシ・イ] 落ち着きがなく,注意力が足りないさま |
日本語訳短慮だ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | あさはかだ[アサハカ・ダ] 考えがあさはかであるさま |
用中文解释: | 轻率,鲁莽,浅薄,肤浅 思维浅薄的样子 |
日本語訳無考え
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 無考え[ムカンガエ] 深い考えのないこと |
日本語訳無雑作
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 無造作[ムゾウサ] もったいぶらずに,気軽にすること |
用中文解释: | 不慎重 满不在乎地,轻松地做 |
日本語訳無雑作だ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 無造作だ[ムゾウサ・ダ] もったいぶらずに,気軽にするさま |
用中文解释: | 不慎重 满不在乎地,轻松地做的情形 |
日本語訳無分別
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 無分別[ムフンベツ] 前後の考えもなく行動して,分別がないこと |
日本語訳むやみ
対訳の関係完全同義関係
日本語訳無闇,無暗
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | むやみ[ムヤミ] 結果を考えずに,軽はずみに物事を行うこと |
用中文解释: | 胡乱 不考虑结果,轻率地做事 |
日本語訳無闇矢鱈だ,無暗矢鱈だ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | むやみやたらだ[ムヤミヤタラ・ダ] よく考えずに,物事を行うさま |
用中文解释: | 胡乱 不好好考虑而做事的情形 |
日本語訳忽せ,忽
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 等閑さ[ナオザリサ] なすべき仕事を怠けていい加減にすること |
用中文解释: | 等闲视之,随便对待,马虎 对该完成的工作等偷懒或马虎 |
日本語訳粗放,漫ろたる,漫たる,粗慢,無げだ,打捨て様だ,打捨てざまだ,無調法さ,打捨様だ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 疎略さ[ソリャクサ] 物事のやり方がいいかげんであること |
用中文解释: | 马虎,草率 做事情马马虎虎,敷衍了事 |
用英语解释: | carelessness an act of treating carelessly |
日本語訳しり軽さ
対訳の関係完全同義関係
日本語訳軽々しさ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 軽々しさ[カルガルシサ] 言動に慎重さがない程度 |
用中文解释: | 轻浮,轻率 指言行不慎重的程度 |
日本語訳迂闊だ,気無し,早計,命知らず,軽々しい
対訳の関係完全同義関係
日本語訳軽忽だ,軽軽しさ,軽らかだ,拙速,軽はずみだ,浅墓だ,拙速だ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 軽率だ[ケイソツ・ダ] 言動が軽々しく慎重を欠くさま |
用中文解释: | 轻率 言行举止轻率,欠慎重 |
轻率 言行轻率缺乏慎重的样子 | |
轻率的;草率的 言行举动轻率,缺乏慎重的样子 | |
轻率 指言行轻率,不慎重 | |
轻率;不慎重的 言行草率不慎重的 | |
轻率,草率,疏忽,马虎 言行轻率,不慎重 | |
行动轻率,欠考虑 言行举止轻率、不慎重的 | |
轻率 言行轻率欠缺慎重的情形 | |
用英语解释: | indiscreet a state of lacking delicacy or refinement in speech and action |
日本語訳率然,卒然
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 卒然[ソツゼン] 軽卒なさま |
日本語訳そそかしい
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 粗放だ[ソホウ・ダ] 綿密でなく,いいかげん |
用中文解释: | 毛手毛脚,粗心大意 不周密,马虎 |
日本語訳仮初,仮初め
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | でたらめ[デタラメ] いい加減なこと |
用中文解释: | 胡来 随便敷衍的事 |
日本語訳他愛ない
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 他愛ない[タワイナ・イ] 思慮分別がなく幼いさま |
用中文解释: | 孩子气,天真,轻率,没有分寸 不慎重思考,幼稚的样子 |
日本語訳浅はかさ,浅墓さ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 浅はかさ[アサハカサ] (考えが)浅はかである程度 |
用中文解释: | 肤浅、天真 考虑问题极其肤浅的程度 |
日本語訳不嗜みだ,不嗜だ,不所存だ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 不所存だ[フショゾン・ダ] 心掛けがたりないさま |
用中文解释: | 考虑不周 留心不足的情形 |
日本語訳聊爾,無分別さ,無用心さ
対訳の関係逐語訳
用日语解释: | 粗相[ソソウ] 不用意な言動をすること |
用中文解释: | 疏忽 言行不慎 |
用英语解释: | carelessness to act or speak carelessly |
日本語訳無分別さ,無鉄砲さ,無謀さ
対訳の関係逐語訳
用日语解释: | 向こう見ずだ[ムコウミズ・ダ] 軽率で無鉄砲であること。 |
用中文解释: | 鲁莽 鲁莽 |
用英语解释: | recklessness the state of being reckless |
日本語訳片側破,片皮破り,無闇だ,無暗だ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 無鉄砲だ[ムテッポウ・ダ] 軽はずみで向こう見ずなこと |
用中文解释: | 莽撞的,鲁莽的 言行轻浮,思虑肤浅 |
鲁莽的,莽撞的 言行轻浮,思虑肤浅 | |
鲁莽 考虑不周,很鲁莽 | |
鲁莽 考虑不周全,很鲁莽 | |
用英语解释: | foolhardy the state of being careless and hasty |
日本語訳軽さ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 軽さ[カルサ] 言動が軽率であること |
日本語訳不所存
対訳の関係完全同義関係
日本語訳無分別
対訳の関係パラフレーズ
用日语解释: | 無分別[ムフンベツ] 軽はずみで,思慮が浅いこと |
用中文解释: | 不顾前后;轻率;莽撞 轻率地,不深思熟虑 |
鲁莽,轻率 言行轻浮,思虑肤浅 | |
用英语解释: | inconsiderateness the state of lacking prudence and consideration |
日本語訳軽薄
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 軽薄[ケイハク] 言動が軽々しく,慎重さを欠いていること |
用英语解释: | flippancy of a person's speech and behaviour, being frivolous and insincere |
日本語訳軽率さ,片側破,片側破り,命知らず
対訳の関係完全同義関係
日本語訳無分別さ,片皮破り,片皮破
対訳の関係逐語訳
用日语解释: | 軽率さ[ケイソツサ] 思慮が行き届かず,軽率であること |
用中文解释: | 轻率 缺乏深思熟虑,轻率的 |
轻率 考虑不周到,轻率 | |
轻率 考虑不周全,很轻率 | |
用英语解释: | injudiciousness the state of being lack of thinking and being impetuous |
日本語訳軽々しい
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 軽々しい[カロガロシ・イ] 態度が軽率なさま |
用英语解释: | messy of an attitude, careless |
日本語訳軽はずみ,軽忽だ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 軽率だ[ケイソツ・ダ] 態度や考え方が中途半端でいい加減な様子 |
用中文解释: | 轻率 态度或想法不够完善马马虎虎的样子 |
轻率 态度或想法半途而废不认真的样子 | |
用英语解释: | silly being shallow in one's manners |
日本語訳早計
対訳の関係完全同義関係
日本語訳忽忽たる,濫だ,漫りだ,濫りだ,猥だ,へただ,頭勝だ,頭勝ちだ,乱りだ
対訳の関係パラフレーズ
用日语解释: | ぞんざいだ[ゾンザイ・ダ] いいかげんであるさま |
用中文解释: | 粗心的;草率;粗暴;粗鲁 马虎从事的;敷衍塞责的 |
粗草,轻率,鲁莽 敷衍,含糊,马马虎虎 | |
用英语解释: | slapdash to be poorly done |
日本語訳不心得
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 不謹慎[フキンシン] 慎みがなく,ふまじめなこと |
用中文解释: | 不谨慎 不谨慎,不认真 |
日本語訳太さ
対訳の関係パラフレーズ
用日语解释: | 図図しさ[ズウズウシサ] 態度があつかましく,遠慮のないこと |
用中文解释: | 轻率 态度满不在乎,不客气 |
用英语解释: | brazenness of someone's attitude impudent and without any respect |
日本語訳上調子だ,上っ調子だ,翩翩たる,上っ調子
対訳の関係完全同義関係
日本語訳翩々たる
対訳の関係パラフレーズ
用日语解释: | 上調子だ[ウワチョウシ・ダ] 言動が軽々しいこと |
用中文解释: | 轻率;轻浮 言行轻率;说话行动缺乏慎重考虑的 |
轻浮;轻率 言行轻率;说话行动缺乏慎重考虑的 | |
轻率 言行轻率,轻易 | |
用英语解释: | flippant being flippant in speech and action |
日本語訳上滑りする,上辷りする,上すべりする,上滑する,上辷する
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 上滑りする[ウワスベリ・スル] (考え方や言動が)軽はずみである |
用中文解释: | 漂浮;轻率 (看法或言行)轻率,随便 |
日本語訳軽げだ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 軽げだ[カルゲ・ダ] たいして重大でない感じであるさま |
日本語訳浮薄だ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 浮薄だ[フハク・ダ] 物事に対する態度が一定に落ち着いていないさま |
日本語訳卒然
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | うっかりと[ウッカリト] ぼやぼやと不注意なさま |
用中文解释: | 不注意,不留神 形容呆头呆脑,粗心大意的 |
用英语解释: | carelessly in a careless manner |
日本語訳我武者
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 軽率だ[ケイソツ・ダ] 軽はずみであるさま |
用中文解释: | 轻率的;草率的 轻率的 |
用英语解释: | reckless a state of being in a careless way |
日本語訳跳っ返
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 向こう見ずだ[ムコウミズ・ダ] 言動が軽率で不注意であること |
用中文解释: | 鲁莽,莽撞 言行轻率而不注意 |
用英语解释: | foolhardihood the state of being careless and rash |
日本語訳上調子,上っ調子だ,上っ調子
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 上っ調子だ[ウワッチョウシ・ダ] 考え方や人柄が軽薄であること |
用中文解释: | 轻浮;轻率 想法或人品轻浮的 |
轻浮;轻率 想法或人品轻薄的 | |
用英语解释: | frivolous of a person's character or thoughts, being frivolous |
日本語訳無思慮
対訳の関係完全同義関係
日本語訳聊爾,率爾,短慮,卒爾
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 短慮[タンリョ] 軽率なこと |
用中文解释: | 急性子 指行事草率,轻率 |
短虑 轻率 | |
用英语解释: | indiscretion a state of being indiscreet |
日本語訳気楽さ
対訳の関係パラフレーズ
用日语解释: | 気楽さ[キラクサ] 物事を深く真剣に考えないこと |
日本語訳軽率さ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 軽率さ[ケイソツサ] 軽はずみである程度 |
日本語訳無分別さ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 無分別さ[ムフンベツサ] 分別のなさの程度 |
日本語訳安っぽさ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 安っぽさ[ヤスッポサ] あまり重要でないこと |
我说了轻率的话。
軽率なことを言いました。 -
这是轻率的决定。
これは軽はずみな決定である. - 白水社 中国語辞典
轻率的移动反而会造成有危险。
むやみな移動はかえって危険な場合があります。 -