日本語訳七つ下がり,七つ下り
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 七つ下がり[ナナツサガリ] 盛りをすぎて色あせたもの |
日本語訳けち臭い,けちくさい
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | けち臭い[ケチクサ・イ] 外見が粗末でみすぼらしいさま |
用中文解释: | 破旧的,简陋的,寒碜的 外观粗糙而破旧的情形 |
日本語訳賎げだ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 貧寒だ[ヒンカン・ダ] 貧乏で,みすぼらしい様子であること |
用中文解释: | 贫寒的,寒酸的,(衣着)破旧的 贫寒(衣着)破旧的样子 |
用英语解释: | destituteness wretched and miserable in poverty |
日本語訳見すぼらしげだ,見窄らしげだ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 見すぼらしげだ[ミスボラシゲ・ダ] 外見が貧しげで見苦しい様子であるさま |
用中文解释: | 寒碜的,破旧的,难看的,衣衫褴褛的 外表看起来贫苦而寒碜的样子 |
日本語訳おんぼろだ
対訳の関係完全同義関係
日本語訳すぼらしい,ぼろい,けちだ,わびしい,しみったれだ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | みすぼらしい[ミスボラシ・イ] みすぼらしく粗末なさま |
用中文解释: | 寒酸的,难看的,褴褛的 形容寒酸,简陋 |
寒碜的,难看的 破陋,粗劣,难看的样子 | |
寒碜的,难看的 寒碜,简陋的样子 | |
用英语解释: | shabby a dirty and shabby condition |
日本語訳吝嗇だ,けちだ,吝だ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 見窄らしい[ミスボラシ・イ] そまつでみすぼらしいさま |
用中文解释: | 粗糙的;寒碜的;简陋的 粗糙而破旧的情形 |
难看的;寒碜的 简陋而破旧的情形 | |
用英语解释: | shoddy of the appearance of something, shabby |
日本語訳廃老,廢老
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 廃老[ハイロウ] 古くなって役に立たなくなること |
他戴着一顶破旧的帽子。
彼はぼろぼろの帽子をかぶっている. - 白水社 中国語辞典
狭小阴湿的店面和破旧的招牌都依旧。
狭くて陰気な店先とぼろの看板はどちらも昔のままだ. - 白水社 中国語辞典