日本語訳つまらなさ,詰まらなさ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 詰まらなさ[ツマラナサ] 価値がない程度 |
用中文解释: | 不值钱 没有价值的程度 |
日本語訳廃り
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 廃り[スタリ] 価値がなくなること |
日本語訳無用
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 無用[ムヨウ] 役にたたないこと |
日本語訳ゼロ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | ゼロ[ゼロ] 価値が無いこと |
用中文解释: | 零 无价值的 |
用英语解释: | nonsignificant the condition of having no value |
日本語訳グッドフォアナッシング,グッドフォーナッシング
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | グッドフォーナッシング[グッドフォーナッシング] 値打ちが無いこと |
日本語訳些末さ,瑣末さ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 瑣末さ[サマツサ] わずかなことで取るに足りないこと |
用中文解释: | 不重要,不足道,无价值 细微并且不值得一提的事情 |
用英语解释: | unimportance the unimportance of a thing |
日本語訳足りない
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 足りない[タリナ・イ] するだけの価値がない |
日本語訳死
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | へぼだ[ヘボ・ダ] 能力が劣っているさま |
用中文解释: | 无用,无价值 形容能力差 |
用英语解释: | ineffective the state of being inferior in one's ability |
日本語訳三文
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 三文[サンモン] 価値が非常に低いこと |
日本語訳犬,いぬ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 瑣末だ[サマツ・ダ] 取るに足りない |
用中文解释: | 毫不重要;无关紧要的 没有价值的 |
用英语解释: | insignificant being trivial |
日本語訳駄,ノーグッドだ,劣悪だ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 粗悪だ[ソアク・ダ] 劣っているさま |
用中文解释: | 劣质的,粗劣的,粗制滥造的 低劣的样子 |
用英语解释: | poor of people and things not good or less good in quality or value |
结果都是些毫无价值的话。
結局くだらない話でした。 -
unvaluable 半ペニーの価格だけの物 无价值的 たわいの無い ゼロ 他愛のない 他愛の無い 无价值的东西 无价值的书 毫无价值