读成:にくらしさ
中文:极其可憎的,实在可恶的
中国語品詞形容詞フレーズ
対訳の関係逐語訳
用日语解释: | 忌まわしさ[イマワシサ] きらいで憎らしいこと |
用中文解释: | 可恶的 讨厌可憎的 |
用英语解释: | detestability the state of being detestable |
读成:にくらしさ
中文:讨厌,厌恶
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
中文:可恨,可憎
中国語品詞形容詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 機嫌を損なう[キゲンヲソコナ・ウ] 不愉快なことによって機嫌を損なうこと |
用中文解释: | 引起不高兴,得罪 因为不愉快的事情而破坏心情 |
用英语解释: | annoyance to lose one's temper as a result of being provoked |
读成:にくらしさ
中文:讨厌,憎恨
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
中文:可恨,可憎
中国語品詞形容詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 悪意[アクイ] 他人に対して抱く好ましくない感情 |
用中文解释: | 恶意 对其他人怀有的厌恶感情 |
用英语解释: | malice am unpleasant feeling towards another person |
读成:にくらしさ
中文:极其可憎的,实在可恶的
中国語品詞形容詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 忌まわしさ[イマワシサ] 嫌な感じで好ましくないこと |
用中文解释: | 可恶的,可憎的,令人作呕的 厌恶的感觉,不喜欢 |
用英语解释: | detestableness an unpleasant and uncomfortable state |
读成:にくらしさ
中文:实在可恶,极其可憎
中国語品詞形容詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 忌わしさ[イマワシサ] きらいで憎らしい程度 |
用中文解释: | 可恶,可憎,令人作呕 讨厌而憎恶的程度 |
用英语解释: | detestableness the degree to which something is disliked and hateful |
散々挑発しておいて小憎らしい。
到处挑拨令人生气。 -