動詞 お世辞を言う,おべっかを使う,機嫌を取る.
日本語訳愛想,あいそ,正月詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | お世辞[オセジ] お世辞 |
用中文解释: | 恭维,奉承;应酬;招待 恭维,奉承 |
恭维,奉承 恭维,奉承;恭维话;奉承话;应酬话 | |
用英语解释: | flattery a flattering remark |
日本語訳上手さ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 上手さ[ジョウズサ] 相手が喜ぶようなことをする程度 |
日本語訳太鼓叩き,持上げる,持ち上げる,載せかける
対訳の関係完全同義関係
日本語訳煽てあげる,擽
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 持ち上げる[モチアゲ・ル] 相手に調子を合せて機嫌をとること |
用中文解释: | 奉承 给对方打帮腔使其高兴 |
奉承 给对方打帮腔讨好 | |
奉承,抬举 为使对方高兴而投其所好 | |
奉承,戴高帽子 迎合并讨好对方 |
日本語訳おべっか,媚び諂う,未醤すり,味噌擂,味噌擂り,胡麻擂る,未醤擂り,味噌すり,媚びへつらう,媚諂う
対訳の関係完全同義関係
日本語訳気色取る
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 媚び諂う[コビヘツラ・ウ] きげんを取って,相手に気に入られようとする |
用中文解释: | 谄媚,奉承,讨好 想要讨好而让对方满意 |
谄媚 讨好,想要令对方满意 | |
谄媚,奉承,逢迎 讨好对方,力图得到对方的喜欢 | |
用英语解释: | butter to flatter in an attempt to win a person's favour |
日本語訳乗せかける,載せ掛ける,乗掛ける,乗せ掛ける,持上げる,持ちあげる,持ち上げる
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | おだてあげる[オダテアゲ・ル] 人を誉めて煽て上げる |
用中文解释: | 奉承,捧,抬举 阿谀奉承别人 |
奉承 夸奖人,给人戴高帽 | |
戴高帽 称赞,奉承某人 |
日本語訳阿世
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 阿世[アセイ] 世間に媚び諂うこと |
用中文解释: | 奉承,献媚,拍马屁 讨好人,向人献媚 |
日本語訳取りいる,取り入る
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 取り入る[トリイ・ル] 人に気に入られようとして,こびへつらう |
用中文解释: | 献媚 为取悦对方而诌媚 |
用英语解释: | ingratiate *oneself with to behave ingratiatingly toward a person for one's advantage |
日本語訳諂う
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 媚びる[コビ・ル] (人に)媚びる |
用中文解释: | 阿谀奉承,献媚 谄媚,巴结,讨好(他人) |
用英语解释: | soft-soap to flatter |
日本語訳三太
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 三太[サンタ] 他人に世辞を言うこと |
日本語訳追蹤する
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 追蹤する[ツイショウ・スル] 他人にこびへつらう |
用英语解释: | lay on the butter to flatter somebody |
日本語訳持ちゃげる
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 持ちゃげる[モチャゲ・ル] ほめて,おだて上げる |
日本語訳取る
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 取る[ト・ル] 調子を合わせる |
日本語訳慶安,桂庵,慶庵
対訳の関係パラフレーズ
用日语解释: | 桂庵[ケイアン] じょうずにお世辞や追従を言うこと |
用中文解释: | 奉承 善于说恭维话和迎合别人 |
日本語訳未醤すり,味噌擂,味噌擂り,諛い,太鼓打ち,諛
対訳の関係完全同義関係
日本語訳未醤擂り,味噌すり,太鼓打,柔媚
対訳の関係パラフレーズ
用日语解释: | 煽て[オダテ] 口先だけでうまいことを言ってへつらうこと |
用中文解释: | 奉承,恭维 只在嘴边一个劲儿地阿谀称好 |
日本語訳お太鼓,御太鼓
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | お太鼓[オタイコ] 相手にへつらい,機嫌を取ること |
用中文解释: | 逢迎 逢迎对方,讨取欢心 |
日本語訳上手
対訳の関係パラフレーズ
用日语解释: | 上手[ジョウズ] 世辞のよいこと |
日本語訳おべっか,佞辯,正月言葉,諛い,正月詞,おべんちゃら,幇間口
対訳の関係完全同義関係
日本語訳諛
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 世辞[セジ] 愛想のよい言葉 |
用中文解释: | 恭维;奉承;献殷勤 和蔼可亲的话 |
恭维;奉承;献殷勤;应酬话 和蔼可亲的话 | |
奉承话 和蔼亲切的话 | |
用英语解释: | toadeating words of flattery |
日本語訳とり巻く,取巻く,取り巻く,取りまく
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 取り巻く[トリマ・ク] 権力者のそばに付いてきげんを取る |
用中文解释: | 捧场,奉承,逢迎 跟在有权势人的身边取悦他 |
日本語訳べんちゃら
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | べんちゃら[ベンチャラ] こびへつらっていること |
用中文解释: | 阿谀,奉承,谄媚 谄媚 |
用英语解释: | adulation the act of flattering a person excessively |
日本語訳柔媚だ
対訳の関係完全同義関係
日本語訳擽り,煽てあげる,擽
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 煽て上げる[オダテアゲ・ル] おだてる |
用中文解释: | 奉承 给戴高帽 |
谄媚 奉承 | |
拍,戴高帽 奉承,戴高帽 | |
用英语解释: | fawn on to flatter someone |
日本語訳口先
対訳の関係完全同義関係
日本語訳御世辞
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 世辞[セジ] ほめて得意にならせること |
用中文解释: | 奉承话,讨好的话,恭维话 奉承(恭维)使之得意 |
恭维 赞扬使(其)得意 | |
用英语解释: | flattering the act of flattering a person to make them feel proud of themselves |
日本語訳諛辞,へつらい,諂い
対訳の関係完全同義関係
日本語訳お世辞,諂,諛い,空世辞,諛,御世辞
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 諂い[ヘツライ] 口先だけで真心が伴わないおべっか |
用中文解释: | 奉承,阿谀,逢迎,谄媚 只是口头上而并非真心的奉承 |
奉承 只是口头而不带真心的恭维 | |
用英语解释: | blandishment flattery which does not come from one's heart |
日本語訳嬉しがらせ,阿る
対訳の関係完全同義関係
日本語訳擦る,祭りあげる
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 胡麻擂り[ゴマスリ] へつらい機嫌をとる |
用中文解释: | 溜须拍马(的人),阿谀奉承(的人) 阿谀讨好 |
阿谀;拍马屁 阿谀奉承,讨好 | |
阿谀;拍马屁;奉承;逢迎 奉承讨好 | |
用英语解释: | flattery the act of flattering a person and making them feel proud |
日本語訳上手さ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 上手さ[ジョウズサ] 相手が喜ぶようなことをすること |
阿谀奉承奉承吹拍
おべっかを使い世辞を言う. - 白水社 中国語辞典
助兴的艺人/阿谀奉承之人
太鼓持ち -
阿谀奉承
へつらいおだてる. - 白水社 中国語辞典