動詞 お世辞を言う,おべっかを使う,へつらう.≡恭惟.
日本語訳煽て
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 煽て[オダテ] 口先だけでうまいことを言ってへつらうこと |
用中文解释: | 捧 仅口头说些甜言蜜语地阿谀逢迎 |
日本語訳奉る
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 奉る[タテマツ・ル] (ある人を)形だけ高い地位に置く |
日本語訳御世辞
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 世辞[セジ] ほめて得意にならせること |
用中文解释: | 恭维 赞扬使(其)得意 |
用英语解释: | flattering the act of flattering a person to make them feel proud of themselves |
日本語訳おべっか,未醤すり,味噌擂り,胡麻擂る,媚諂う
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 媚び諂う[コビヘツラ・ウ] きげんを取って,相手に気に入られようとする |
用中文解释: | 谄媚,奉承,逢迎 讨好对方,力图得到对方的喜欢 |
用英语解释: | butter to flatter in an attempt to win a person's favour |
日本語訳煽てあげる
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 持ち上げる[モチアゲ・ル] 相手に調子を合せて機嫌をとること |
用中文解释: | 奉承 给对方打帮腔讨好 |
日本語訳お世辞,諂,諛い,空世辞,諛,御世辞
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 諂い[ヘツライ] 口先だけで真心が伴わないおべっか |
用中文解释: | 奉承 只是口头而不带真心的恭维 |
用英语解释: | blandishment flattery which does not come from one's heart |
日本語訳愛想,あいそ,正月詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | お世辞[オセジ] お世辞 |
用中文解释: | 恭维,奉承;应酬;招待 恭维,奉承 |
恭维,奉承 恭维,奉承;恭维话;奉承话;应酬话 | |
用英语解释: | flattery a flattering remark |
日本語訳お上手
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | お上手[オジョウズ] お世辞のうまいこと |
用中文解释: | 会说话 会说恭维话 |
日本語訳佞悪
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 佞悪[ネイアク] 口先がうまく悪賢いこと |
日本語訳おべっか,佞辯,正月言葉,諛い,正月詞,幇間口
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 世辞[セジ] 愛想のよい言葉 |
用中文解释: | 恭维;奉承;献殷勤 和蔼可亲的话 |
用英语解释: | toadeating words of flattery |
说恭维话
お世辞を使う. - 白水社 中国語辞典
请不要说恭维的话。
お世辞を言わないで。 -
我不会说恭维的话。
お世辞なんて言えません。 -