日本語訳下手
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 下手[ヘタ] 技術がへたであるさま |
用英语解释: | unskillful being unskillful at performing a technique |
日本語訳下手さ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 下手さ[ヘタサ] 技術などがつたないこと |
日本語訳下手さ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 下手さ[ヘタサ] 技術などがつたない程度 |
日本語訳へた
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 下手[ヘタ] 物事がじょうずでない人 |
用中文解释: | 笨拙,不高明,平庸,低下 事物不高明的人 |
日本語訳へた
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | へた[ヘタ] 物事がじょうずでないこと |
用中文解释: | 笨拙 事物不高明 |
日本語訳拙さ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 拙劣さ[セツレツサ] 技術がへたである程度 |
用中文解释: | 拙劣(的程度),笨拙(的程度) 技术低劣的程度 |
用英语解释: | clumsiness the degree of unskillfulness |
日本語訳まずい
対訳の関係部分同義関係
日本語訳拙い
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 下手だ[ヘタ・ダ] 下手であるさま |
用中文解释: | 拙劣;笨拙;不高明 笨拙的情形 |
(技术等)笨拙的 笨拙的样子 | |
用英语解释: | awkward a state of being awkward |