日本語訳下手
対訳の関係完全同義関係
日本語訳へた
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 下手[ヘタ] うかつ |
用中文解释: | 不慎重,不小心,马虎,冒失,冲动 粗心大意 |
日本語訳不注意だ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 不注意だ[フチュウイ・ダ] 注意力がたりず,言動が軽率であるさま |
用英语解释: | inadvertent the state of being absent-minded and careless in speech or action |
日本語訳無用心さ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 無用心さ[ブヨウジンサ] 用心の足りなさの程度 |
日本語訳不注意
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 不注意[フチュウイ] 注意が足りない |
日本語訳無用心,不用心
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 無用心[ブヨウジン] 用心が悪いこと |
用中文解释: | 不留神,不小心,警惕性不高,不防备 不留神,不小心 |
日本語訳不用心
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 不用心[ブヨウジン] ぶっそうなこと |
日本語訳不謹慎,不用意
対訳の関係部分同義関係
日本語訳不用心
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 無分別[ムフンベツ] 軽はずみで,思慮が浅いこと |
用中文解释: | 鲁莽,轻率 言行轻浮,思虑肤浅 |
不顾前后;轻率;莽撞 轻率地,不深思熟虑 | |
用英语解释: | inconsiderateness the state of lacking prudence and consideration |
日本語訳不用心さ
対訳の関係逐語訳
用日语解释: | 粗相[ソソウ] 不用意な言動をすること |
用中文解释: | 疏忽 言行不慎 |
用英语解释: | carelessness to act or speak carelessly |
日本語訳不注意さ
対訳の関係逐語訳
日本語訳不注意
対訳の関係部分同義関係
日本語訳不用意さ
対訳の関係逐語訳
用日语解释: | 不注意[フチュウイ] 物事への注意力に欠けていること |
用中文解释: | 疏忽 欠缺对事物的注意力 |
用英语解释: | negligence lacking attention to matters |
日本語訳疎鬆だ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | うかつだ[ウカツ・ダ] ぼんやりして不注意なさま |
用中文解释: | 稀里糊涂,粗心大意,马虎 稀里糊涂没注意的样子 |
用英语解释: | absent-minded of a person, the state of being absentminded and careless about things |
日本語訳うかと
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | うっかりと[ウッカリト] ぼやぼやと不注意なさま |
用中文解释: | 不留神,不小心,漫不经心 头脑发木,不小心 |
用英语解释: | carelessly in a careless manner |
我不小心哼出声了。
うなってしまいました。 -
我只是不小心。
そそっかしいだけです。 -
又不小心的做了。
またやってしまった。 -