動詞 おもねる,へつらう.
日本語訳未醤すり,味噌擂,味噌擂り,諛い,太鼓打ち,べんちゃら,諛
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 煽て[オダテ] 口先だけでうまいことを言ってへつらうこと |
用中文解释: | 奉承,恭维 只在嘴边一个劲儿地阿谀称好 |
日本語訳おべっか,未醤すり,味噌擂り,胡麻擂る,媚諂う
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 媚び諂う[コビヘツラ・ウ] きげんを取って,相手に気に入られようとする |
用中文解释: | 谄媚,奉承,逢迎 讨好对方,力图得到对方的喜欢 |
用英语解释: | butter to flatter in an attempt to win a person's favour |
日本語訳持上げる
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 持ち上げる[モチアゲ・ル] 相手に調子を合せて機嫌をとること |
用中文解释: | 奉承,抬举 为使对方高兴而投其所好 |
日本語訳阿る
対訳の関係完全同義関係
日本語訳擦る
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 胡麻擂り[ゴマスリ] へつらい機嫌をとる |
用中文解释: | 溜须拍马(的人),阿谀奉承(的人) 阿谀讨好 |
阿谀;拍马屁;奉承;逢迎 奉承讨好 | |
用英语解释: | flattery the act of flattering a person and making them feel proud |
日本語訳諛辞,へつらい,諂い,鞘ぐち
対訳の関係完全同義関係
日本語訳お世辞,諂,諛い,空世辞,諛,御世辞
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 諂い[ヘツライ] 口先だけで真心が伴わないおべっか |
用中文解释: | 奉承,阿谀,逢迎,谄媚 只是口头上而并非真心的奉承 |
奉承 只是口头而不带真心的恭维 | |
用英语解释: | blandishment flattery which does not come from one's heart |
日本語訳お太鼓,御太鼓
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | お太鼓[オタイコ] 相手にへつらい,機嫌を取ること |
用中文解释: | 逢迎 逢迎对方,讨取欢心 |
日本語訳佞悪
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 佞悪[ネイアク] 口先がうまく悪賢いこと |
日本語訳諂諛する,諂う
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 媚びる[コビ・ル] (人に)媚びる |
用中文解释: | 阿谀奉承,献媚 谄媚,巴结,讨好(他人) |
谄媚,巴结 (向人)谄媚 | |
用英语解释: | soft-soap to flatter |
日本語訳上手さ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 上手さ[ジョウズサ] 相手が喜ぶようなことをする程度 |
日本語訳上手さ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 上手さ[ジョウズサ] 相手が喜ぶようなことをすること |
日本語訳胡麻する,磨る,歯向き,胡麻擂る,歯剥き,擂る,摺る,歯剥,摩る,ごま擂る,歯向
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 御愛想を言う[オアイソヲイ・ウ] お世辞を言う |
用中文解释: | 阿谀 说恭维话 |
日本語訳三太
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 三太[サンタ] 他人に世辞を言うこと |
日本語訳乗せかける,載せ掛ける,乗掛ける,乗せ掛ける,持上げる
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | おだてあげる[オダテアゲ・ル] 人を誉めて煽て上げる |
用中文解释: | 戴高帽 称赞,奉承某人 |
日本語訳おべっか,佞辯,正月言葉,諛い,正月詞,幇間口
対訳の関係完全同義関係
日本語訳諛
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 世辞[セジ] 愛想のよい言葉 |
用中文解释: | 恭维;奉承;献殷勤 和蔼可亲的话 |
奉承话 和蔼亲切的话 | |
用英语解释: | toadeating words of flattery |
日本語訳べんちゃら
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | べんちゃら[ベンチャラ] こびへつらっていること |
用中文解释: | 阿谀,奉承,谄媚 谄媚 |
用英语解释: | adulation the act of flattering a person excessively |
助兴的艺人/阿谀奉承之人
太鼓持ち -
阿谀奉承
へつらいおだてる. - 白水社 中国語辞典
阿谀逢迎
阿諛迎合する. - 白水社 中国語辞典