形容詞
1
(不愉快な事に遭って)興ざめる,白ける,がっかりする.≒扫兴.
2
((方言)) 運が悪い,ついていない.
日本語訳張合抜する,張合い抜けする,張合抜けする,張り合い抜けする
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 張り合い抜けする[ハリアイヌケ・スル] 張り合いが抜ける |
日本語訳興醒,興醒まし,興醒し,興ざまし
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 興ざまし[キョウザマシ] 興味を失わせること |
用中文解释: | 扫兴 使失去兴趣 |
日本語訳白け
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 白け[シラケ] 興ざめであること |
用英语解释: | chill the mental condition of being discouraged |
日本語訳興醒,興醒まし,艶消だ,興醒し,興ざまし,艶消しだ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 興醒まし[キョウザマシ] 面白味や興味をなくすこと |
用中文解释: | 扫兴 破坏趣味或兴趣 |
扫兴 使没有意思或兴趣 | |
用英语解释: | disillusionment the state of having been disillusioned |
日本語訳拍子抜する,拍子ぬけする,拍子抜けする
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 拍子抜けする[ヒョウシヌケ・スル] 拍子抜けする |
用中文解释: | 扫兴,败兴,失望,沮丧 扫兴,败兴,失望,沮丧 |
日本語訳興ざめだ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 興醒めだ[キョウザメ・ダ] あることに感じていた興味がなくなるさま |
用中文解释: | 扫兴 形容对某事物丧失兴趣 |
日本語訳しらっとする
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | しらっとする[シラット・スル] 座がしらける |
日本語訳しらっと
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | しらっと[シラット] 座がしらけるさま |
日本語訳力抜する,力脱する,力抜けする,力脱けする
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 力脱けする[チカラヌケ・スル] 落胆して気力がなくなる |
日本語訳興醒だ,興醒ましだ,興醒しだ,興ざましだ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 興ざましだ[キョウザマシ・ダ] 面白味を醒ますさま |
今天这一趟跑得有点儿败兴。
今日せっかく足を運んだが少しがっかりした. - 白水社 中国語辞典