((文語文[昔の書き言葉])) (初対面の時に贈る)贈り物.
读成:いけにえ
中文:活供品
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
中文:牺牲品
中国語品詞名詞
対訳の関係パラフレーズ
用日语解释: | いけにえ[イケニエ] 神を祭るときにささげる生き物 |
用中文解释: | 活供品;牺牲品 祭神时供奉上的活的生物 |
用英语解释: | sacrifice a living creature which is offered to God in a ceremony |
读成:にえ
中文:供品,贡品
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 贄[ニエ] 朝廷または神に奉る食べ物 |
用中文解释: | 贡品;供品 进献给朝廷或供奉神的食物 |
读成:にえ,いけにえ
中文:牺牲品
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
中文:牺牲
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 贄[イケニエ] ある目的を達成するために払われる犠牲 |
用中文解释: | 牺牲品 为达到某一目的而做出的牺牲 |
牺牲品 为了达到某一个目的而作出的牺牲 |
读成:にえ
中文:礼物,礼品
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 贄[ニエ] あいさつとして相手に贈る物 |
用中文解释: | 礼品,礼物 作为应酬送给对方的东西 |
出典:『Wiktionary』 (2010/11/02 22:38 UTC 版)
因为将新生儿当作供品烧死,所以被称为沾满母亲之泪和幼儿鲜血的魔王。
新生児を生贄にして焼き殺すことから、母の涙と子の血に塗れた魔王と呼ばれた。 -