读成:かぶせる
中文:遮蔽,覆盖,罩上
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 覆う[オオ・ウ] かくしたりさえぎったりするために,物の上やまわりに何かをかぶせる |
用中文解释: | 覆盖,罩上,盖上 为了隐藏或掩盖而从上方或周围盖上某物 |
用英语解释: | overlay to cover a thing to hide it from plain view |
读成:かぶせる
中文:用水浇,冲水,浇水,用水冲
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 被せる[カブセ・ル] (物を上から)浴びせかける |
读成:かぶせる
中文:嫁祸,诿罪,推诿
中国語品詞動詞
対訳の関係パラフレーズ
用日语解释: | 被せる[カブセ・ル] 負担をかける |
读成:かぶせる
中文:遮蔽,覆盖
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 被せる[カブセ・ル] 歌舞伎囃子で,鳴り物の上にさらに他の鳴り物を加える |
读成:きせる
中文:给…穿上衣服
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 着せる[キセ・ル] 衣服を身につけさせる |
用中文解释: | 给…穿上衣服 给…穿上衣服 |
用英语解释: | dress to dress somebody in clothes |
读成:かぶせる
中文:重叠,交迭,叠盖
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 重複する[ジュウフク・スル] 同じ物事が幾度も重なる |
用中文解释: | 重复 同样的事物重复好几次 |
用英语解释: | redundancy of somethingthing, to be repeated many times |
读成:きせる
中文:使蒙受
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 着せる[キセ・ル] (罪を人に)負わせる |
用中文解释: | 使蒙受 使(某人)蒙受(罪责) |
用英语解释: | patronize to blame a crime on someone |