形容詞 〔非述語〕幻の,幻想的の,実体のない.
读成:きょげん
中文:虚幻
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 無し[ナシ] 何も無いこと |
用中文解释: | 没有 什么都没有 |
用英语解释: | nothingness the state of being nothing |
日本語訳夢
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 幻影[ゲンエイ] 実在しないのに実在するかのように感じるもの |
用中文解释: | 幻影;幻想 实际并不存在却感到似乎实际存在的事物 |
用英语解释: | vision something that feels like reality even though it is not |
日本語訳儚さ,果敢無さ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | はかなさ[ハカナサ] 不確実で,あてにならない程度 |
用中文解释: | 虚幻 不确实,靠不住的程度 |
日本語訳果敢無げだ,儚げだ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | はかなげだ[ハカナゲ・ダ] 不確実で,頼りにならない感じであるさま |
用中文解释: | 虚幻 不确实,感觉靠不住的情形 |
虚幻的;不可靠的 不确实,感觉靠不住的情形 |
日本語訳儚さ,果敢無さ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 儚さ[ハカナサ] 不確実で,あてにならないこと |
用中文解释: | 虚幻 不确实,靠不住 |
用英语解释: | vaporousness the condition of being uncertain and unreliable |
日本語訳幻夢,夢幻
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 夢幻[ユメマボロシ] 夢や幻 |
用中文解释: | 梦幻 梦想与幻觉 |
日本語訳虚仮
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 虚仮[コケ] 真実でないこと |
用中文解释: | 虚假 不真实 |
日本語訳儚い,果敢ない
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | はかない[ハカナ・イ] 不確実で頼りにならないさま |
用中文解释: | 虚幻,不可靠 不确实不可靠的样子 |
日本語訳夢幻
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 夢幻[ユメマボロシ] 非常にはかないこと |
日本語訳夢の浮橋,夢の浮き橋,夢浮橋
対訳の関係パラフレーズ
用日语解释: | 夢の浮き橋[ユメノウキハシ] 夢の中のあやうい通い路 |
日本語訳夢幻
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 夢幻[ムゲン] 夢と幻 |
日本語訳虚幻
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 無し[ナシ] 何も無いこと |
用中文解释: | 没有 什么都没有 |
用英语解释: | nothingness the state of being nothing |
日本語訳徒,あだ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 徒[アダ] 物事が実を結ばず真実とはならないこと |
用中文解释: | 虚幻 不真实 |
虚幻的梦境
幻想的な夢の境地. - 白水社 中国語辞典
虚幻、温柔而强大。
儚くて優しくて強くて。 -
世外桃源虽然是美好的,但它只存在于人们虚幻的想像之中。
桃源郷はすばらしいものであるが,それは単に人々の幻の想像の中にのみ存在する. - 白水社 中国語辞典