1
副詞 (‘吗’を用いる諾否疑問文以外の疑問文に用い)結局のところ,一体全体.≒到底2.
2
副詞 畢竟,詰まるところ.≒到底3.
3
名詞 (‘[一]个’を伴い目的語として用い)結末,結果.
读成:きゅうきょう
中文:根本
中国語品詞名詞
対訳の関係パラフレーズ
用日语解释: | 究竟[キュウキョウ] 結局のところ |
日本語訳究竟
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 所詮[ショセン] つまるところ |
用中文解释: | 归根到底,结局,毕竟,反正,终归 毕竟,总之,归根结底 |
日本語訳究極,極り,窮極,究竟
対訳の関係完全同義関係
日本語訳極点
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 究極[キュウキョク] 物事の究極の所 |
用中文解释: | 毕竟,究竟,最终 事物的最终点 |
终极 事物的终极之处 | |
毕竟 事物的极端的地方 | |
用英语解释: | extreme the utmost point of something |
日本語訳一体,全体
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 一体全体[イッタイゼンタイ] 一体全体 |
用中文解释: | 究竟,到底 究竟,到底 |
究竟,到底 究竟 |
读成:くっきょう
中文:结局
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
中文:毕竟,究竟
中国語品詞副詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 所詮[ショセン] つまるところ |
用中文解释: | 归根到底,结局,毕竟,反正,终归 毕竟,总之,归根结底 |
读成:きゅうきょう,くきょう
中文:终极,结局
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
中文:究竟
中国語品詞副詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 究極[キュウキョク] 物事の究極の所 |
用中文解释: | 毕竟,究竟,最终 事物的最终点 |
终极 事物的终极之处 | |
用英语解释: | extreme the utmost point of something |
读成:くきょう
中文:出色,优秀
中国語品詞形容詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 素晴らしい[スバラシ・イ] 状態や程度がすぐれているさま |
用中文解释: | 出色,优秀 状态或程度非常优秀的样子 |
用英语解释: | excellent the condition or degree of excellence |
日本語訳又
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 又[マタ] それにしても,という感心を表す気持ちであるさま |
日本語訳究極する,窮極する
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 極まる[キワマ・ル] (物事が)ゆきつく |
用中文解释: | 达到极限 (事物)达到目的 |
用英语解释: | end to come to an end |
日本語訳抑や
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 抑や[ソモヤ] いったいという疑問を表す気持ちであるさま |
日本語訳自体
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 自体[ジタイ] そもそも |
用英语解释: | first to begin with |
日本語訳一体全体
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 誠に[マコトニ] 本当に |
用中文解释: | 真的 真的 |
用英语解释: | indeed really |
簡體與正體/繁體 (究竟) | 究 | 竟 |
---|
|
本词条全部或部分内容来自cc-by-sa-3.0许可协议的CC-CEDICT项目。
你究竟是谁?
お前一体誰だ? -
究竟应该相信什么?
一体何を信じればいい? -
究竟在说些什么?
いったい何を言っているの? -