動詞 離れる,立ち去る,よそへ行く.
日本語訳御運,御渡,御越し,罷る,罷出る,行きたつ,離れ去る,まかり出る,下る,お出でなされる,引き退く,剥上がる,立ちさる,いらっしゃる,引き取る,御越,御出でなされる,立ち去る,御運び,罷り出る,御出なされる,立去る,離れる,御渡り,往く,罷りでる,引取る,遑する,いらせられる,剥れ上がる,引き揚げる
対訳の関係完全同義関係
日本語訳出かける,離れさる,往く,引き払う,はいちゃする,離去る,引き上げる
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 立ち去る[タチサ・ル] 立ち去る |
用中文解释: | 离开 离开 |
离去,离开,走开 离去,离开,走开 | |
起身离去 起身离去 | |
离去,离开,去 离去,离开,去 | |
走开;离去;离开 走开,离去 | |
离去,离开 离去,离开 | |
离开 离去 | |
走开,离去 走开,离去 | |
离开,离去 离开,离去 | |
走开;离去;离开 走开,离去,离开 | |
用英语解释: | leave to leave a place |
日本語訳去る
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 去る[サ・ル] (ある場所から)離れていく |
用中文解释: | 离开 (从某处)离开 |
日本語訳去る
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 死ぬ[シ・ヌ] 生物が死ぬ |
用中文解释: | 死亡 生物死亡 |
用英语解释: | die (of a living thing) to die |
日本語訳外れる
対訳の関係パラフレーズ
用日语解释: | 外れる[ハズレ・ル] ある場所から外へ出る |
日本語訳立ち去る,立ちさる,立去る
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 立ち去る[タチサ・ル] (その場所から)立ち上がって去る |
用中文解释: | 离去,走开,离开 (从某一场所)起身离去 |
日本語訳退く
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 退却する[タイキャク・スル] ある場所から退く |
用中文解释: | 退却 从某场所退出 |
用英语解释: | leave to retreat from a place |
日本語訳行く,引去る,退座する,失しゃあがる
対訳の関係完全同義関係
日本語訳辞す
対訳の関係パラフレーズ
日本語訳引き取り,辞する,門出する,拝辞する,引取
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 引取る[ヒキト・ル] 今までいた場所から立ち去る |
用中文解释: | 离去 从迄今所在的场所离去 |
离去 从一直呆到现在的地方离去 | |
退出,离去 从以前所在的地方离去 | |
离去;回去 从至今所在的地方走开 | |
离去;离开 从一直住到现在的地方离去 | |
用英语解释: | depart to leave the place one was at |
日本語訳飛び出る
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 飛び出す[トビダ・ス] (ある場所や組織から)急に離れて出る |
用英语解释: | abandon to suddenly leave an organization or hometown |
愤然离去
憤然として立ち去る. - 白水社 中国語辞典
赶快离去!
早く(そこを)離れろ! - 白水社 中国語辞典
我从你的身边离去。
あなたの元から去ります。 -