動詞 (客が主人に)暇乞いをする,辞去する.
读成:こくじ
中文:训话,致辞
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 告辞[コクジ] 人びとに告げる言葉 |
日本語訳罷申し,罷り申し,罷申
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 罷り申し[マカリモウシ] 貴人に別れの挨拶を言うこと |
日本語訳おさらば
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | おさらば[オサラバ] さようなら |
日本語訳辞去する,辞す,御暇する
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 引取る[ヒキト・ル] 今までいた場所から立ち去る |
用中文解释: | 离去,回去 从现在所处的地方离开 |
退出,离去 从以前所在的地方离去 | |
离去;离开 从一直住到现在的地方离去 | |
用英语解释: | depart to leave the place one was at |
日本語訳おさらばする
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 別れる[ワカレ・ル] (人と)別れる |
用中文解释: | 和人道别 告辞,和人道别 |
日本語訳失礼する
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 失礼する[シツレイ・スル] (自分の都合で)相手に別れを告げる |
日本語訳謝す,謝する
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 謝する[シャ・スル] いとまごいをして去る |
用中文解释: | 告辞 辞行离去 |
日本語訳暇乞いする
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 暇乞いする[イトマゴイ・スル] ひまをくれるように頼む |
日本語訳暇する
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 立ち去る[タチサ・ル] 立ち去る |
用中文解释: | 走开,离开 走开,离开 |
用英语解释: | leave to leave a place |
出典:『Wiktionary』 (2010/11/02 07:13 UTC 版)
出典:『Wiktionary』 (2010/09/16 03:06 UTC 版)
我先告辞了。
お先に失礼します。 -
借故告辞
口実を設けて辞去する. - 白水社 中国語辞典
那我就告辞了。
それでは,お暇します. - 白水社 中国語辞典