動詞+方向補語
1
(人・場所から)去る,離れる.
2
(敬愛する人がとこしえにこの世を)去る.
3
(職場・職務を)離れる.
4
(中心になるものから)外れる,それる.
5
距離をおく,隔たる.
6
(‘离开了’を前節に用い)…なしには,…抜きには(…できない).
日本語訳空けきる,明け切る,明けきる,空け切る
対訳の関係パラフレーズ
用日语解释: | 空けきる[アケキ・ル] (ある場所を)すっかり明ける |
用中文解释: | 离开 完全离开(某处) |
日本語訳行く,引去る,去る,脱する,失せる,首途する
対訳の関係完全同義関係
日本語訳退く
対訳の関係パラフレーズ
日本語訳退場する,退出する,引取る,引取り,退散する,退去する
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 引取る[ヒキト・ル] 今までいた場所から立ち去る |
用中文解释: | 退去 从现在所在的地方离开 |
离去,回去 从迄今所在位置离去 | |
离去 从现在所在的地方离开 | |
退出,离去,回去 从原先一直待的地方离开 | |
退去 从迄今所在的场所离去 | |
离去,回去 从现在所处的地方离去 | |
离去;离开 从目前所在的场所离开 | |
离去;离开 从一直住到现在的地方离去 | |
用英语解释: | depart to leave the place one was at |
日本語訳脱線する,逸れる
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 逸脱する[イツダツ・スル] 話や行動がわき道にそれる |
用中文解释: | 脱离 说话或行动走到岔道上 |
用英语解释: | deviate to wander away from the subject |
日本語訳明け渡す,明渡す,明けわたす
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 明け渡す[アケワタ・ス] 立ち退いて,他人へ渡す |
用中文解释: | (把建筑物、土地、城堡等)让出、交出 搬出(住所),让给别人 |
日本語訳退転する
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 退転する[タイテン・スル] 落ちぶれて他の土地へ移る |
用英语解释: | flee to to run away to a far, unknown place |
日本語訳脱離する
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 抜ける[ヌケ・ル] ある場や状態から抜け出る |
用中文解释: | 脱落 从某处或状态中出来 |
用英语解释: | get out of to escape from a certain place, activity or state |
日本語訳脱離する
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 区切る[クギ・ル] 一つのものを二つ以上に分けること |
用中文解释: | 隔开,划分 把一个东西分成两份以上 |
用英语解释: | partition off to divide something into two or more parts |
日本語訳脱け出る,ぬけ出る,抜出る,抜けでる
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 抜け出る[ヌケデ・ル] 外へ抜け出る |
用中文解释: | 离开 从…出来,悄悄溜出 |
离开 从…出来,悄悄地溜出去 |
日本語訳ずれる
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | ずれる[ズレ・ル] 正しい位置からはずれる |
日本語訳御運,暇する,お越し,御越し,罷る,罷出る,行きたつ,離れ去る,まかり出る,下る,お出でなされる,引き退く,剥上がる,引払う,立ちさる,いらっしゃる,引き取る,御越,御出でなされる,立ち去る,御運び,罷り出る,御出なされる,立去る,離れる,往く,罷りでる,遑する,いらせられる,剥れ上がる,引き揚げる
対訳の関係完全同義関係
日本語訳外れる,発する
対訳の関係パラフレーズ
日本語訳出かける,引きのく,離れさる,引き払う,裂く,はいちゃする,離去る,剥れあがる,引退く
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 立ち去る[タチサ・ル] 立ち去る |
用中文解释: | 离去 离去 |
离开 离开 | |
离去,离开,走开 离去,离开,走开 | |
离去,离开,去 离去,离开,去 | |
走开;离去;离开 走开,离去 | |
离去,离开 离去,离开 | |
离开 离去 | |
离开某地 走开,离开 | |
走开,离开 走开,离开 | |
离开,离去 离开,离去 | |
走开;离去;离开 走开,离去,离开 | |
用英语解释: | leave to leave a place |
日本語訳立ち去る,立ちさる,立去る
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 立ち去る[タチサ・ル] (その場所から)立ち上がって去る |
用中文解释: | 离去,走开,离开 (从某一场所)起身离去 |
日本語訳引下る,引き下がる,引下がる
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 引き下がる[ヒキサガ・ル] (争いに負けて)引き退く |
用中文解释: | 退出,退下,离开 (斗争失败而)后退 |
日本語訳立つ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 立つ[タ・ツ] 席を離れる |
日本語訳遠退く,遠のく
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 遠のく[トオノ・ク] ある場所から遠くはなれる |
日本語訳遠退く
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 遠のく[トオノ・ク] (時間や距離の)間隔があくようになる |
用中文解释: | 远离;离开 (时间或者距离的)间隔长了 |
日本語訳脱する
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 脱する[ダッ・スル] 域を脱する |
日本語訳飛び出す,飛びだす
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 飛び出す[トビダ・ス] (ある場所や組織から)急に離れて出る |
用中文解释: | 离开 突然离开(某场所或组织) |
用英语解释: | abandon to suddenly leave an organization or hometown |
日本語訳遊離する
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 遊離する[ユウリ・スル] 他と化合せずに存在する |
用英语解释: | isolate of a substance, to exist without combining with other substances |
日本語訳裂く
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 裂く[サ・ク] 二人の関係を引き離す |
日本語訳引き取る,引取る
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 退却する[タイキャク・スル] ある場所から退く |
用中文解释: | 退却 从某个场所退去 |
用英语解释: | leave to retreat from a place |
日本語訳立ちのく,立退く,立ち退く,退去する
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 退去する[タイキョ・スル] 退き去る |
用中文解释: | 退去 退去 |
退去,离开 退去,撤退 | |
用英语解释: | leave to leave |
日本語訳背く
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 背く[ソム・ク] (ある人から)別れて遠ざかる |
用英语解释: | fall to separate and go far away |
日本語訳離れる
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 離れる[ハナレ・ル] つかんでいた物がときはなれる |
日本語訳遊離する
対訳の関係パラフレーズ
用日语解释: | 遊離する[ユウリ・スル] 他と離れて存在する |
日本語訳立ち去る,去る,立ちさる,立去る
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 去る[サ・ル] (ある場所から)離れていく |
用中文解释: | 离开 (从某处)离开 |
走开,离开,离去 (从某个地方)走开,离开,离去 |
日本語訳脱け出る,抜切る,抜けきる,抜けでる
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 抜け出る[ヌケデ・ル] (悪い状態から)脱出する |
用中文解释: | 逃出 (从不利的情形下)逃脱 |
离开,脱离,摆脱 (从不好的状态中)逃脱出来 | |
用英语解释: | escape to get out of a bad situation |
日本語訳手放す
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 手放す[テバナ・ス] (親が子供を)自分の保護や監督から解きはなつ |
日本語訳失礼する
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 失礼する[シツレイ・スル] 欠席する |
日本語訳出走する
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 出走する[シュッソウ・スル] (その場所を)走り去る |
日本語訳離れる
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 離れる[ハナレ・ル] (握っていた物が手から)放れる |
出典:『Wiktionary』 (2010/11/05 07:25 UTC 版)
關於「离开」的發音和釋義,請看「離開」。 此詞「离开」是「離開」的簡化字。 |
离开。
去れ。 -
离开。
姿を消す。 -
离开人世
世を去る. - 白水社 中国語辞典