日本語訳すっぽ抜ける
対訳の関係パラフレーズ
用日语解释: | すっぽ抜ける[スッポヌケ・ル] (入れていた力が)すっぽりと抜ける |
日本語訳すっぽ抜
対訳の関係パラフレーズ
用日语解释: | すっぽ抜けする[スッポヌケ・スル] 入れていた力がいきなり完全に抜けること |
用中文解释: | 泄气,溜走 以前所施的力气突然之间完全消失 |
日本語訳外れる
対訳の関係パラフレーズ
用日语解释: | 立ち去る[タチサ・ル] 立ち去る |
用中文解释: | 离去 离去 |
用英语解释: | leave to leave a place |
日本語訳ずらかる
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 逃げる[ニゲ・ル] 逃げる |
用中文解释: | 逃跑 逃跑 |
用英语解释: | hightail to run away |
日本語訳抜ける
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 抜ける[ヌケ・ル] ある場や状態から抜け出る |
用英语解释: | get out of to escape from a certain place, activity or state |
他悄悄地溜走了。
彼はこっそりとずらかった. - 白水社 中国語辞典
成功者是绝不会让机会溜走的人。
成功者とはオポテュニティを決して逃さない人間である。 -
是准确把握了时间,还是在不知不觉中让时间悄悄溜走了?
正しく時間を把握してたのか、それとも知らない間に時間が経っていたのですか? -