動詞 こびる,へつらう,おもねる.
日本語訳取りいる,取り入る
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 取り入る[トリイ・ル] 人に気に入られようとして,こびへつらう |
用中文解释: | 献媚 为取悦对方而诌媚 |
用英语解释: | ingratiate *oneself with to behave ingratiatingly toward a person for one's advantage |
日本語訳取巻,とり巻き,取巻き,取り巻き,取りまき
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 取り巻き[トリマキ] 付き合って有利になりそうな人につきまとってきげんをとること |
用中文解释: | 献媚 在交往中向看似有利可图的人献媚 |
献媚 纠缠交往讨好看似有利可图的人 | |
献媚的人 交往中向感觉有利可图的人献媚 |
日本語訳阿世
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 阿世[アセイ] 世間に媚び諂うこと |
用中文解释: | 奉承,献媚,拍马屁 讨好人,向人献媚 |
日本語訳媚
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 媚[コビ] 人に媚びること |
日本語訳媚びる
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 媚びる[コビ・ル] (女が男に)媚びる |
日本語訳媚
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 媚[コビ] 女が,男に媚びること |
日本語訳媚びる
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 媚び諂う[コビヘツラ・ウ] きげんを取って,相手に気に入られようとする |
用中文解释: | 谄媚,奉承,讨好 想要讨好而让对方满意 |
用英语解释: | butter to flatter in an attempt to win a person's favour |
日本語訳媚,胡麻すり,胡麻擂り,胡麻擂,ごま擂り
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 胡麻擂り[ゴマスリ] へつらい機嫌をとる |
用中文解释: | 阿谀奉承(的人) 阿谀奉承的行为 |
用英语解释: | flattery the act of flattering a person and making them feel proud |
日本語訳上手さ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 上手さ[ジョウズサ] 相手が喜ぶようなことをする程度 |
日本語訳上手さ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 上手さ[ジョウズサ] 相手が喜ぶようなことをすること |
献媚取悦
こびを売り歓心を買う. - 白水社 中国語辞典
献媚邀宠
こびを売り寵を得る. - 白水社 中国語辞典
奴才向主子献媚。
下僕は主人に対してこびへつらう. - 白水社 中国語辞典