形容詞
1
(人物・表情・生活・演技・言語・絵画などが)生き生きとしていない,動きがない,活気がない.
2
(仕事の仕方が)融通がきかない,弾力性がない,しゃくし定規である.
日本語訳板天神
用日语解释: | 板天神[イタテンジン] 四角ばってしなやかでない,人の性格 |
用中文解释: | 死板、不圆滑 指人的性格死板、不圆滑 |
日本語訳味気なさ,平板さ,平板,味気無さ,味けなさ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 平板[ヘイバン] 物の調子が同じで変化に乏しいさま |
用中文解释: | 呆板,死板,单调 事物的情况千篇一律而缺乏变通的样子 |
呆板,单调 事物的状态相同,缺乏变化 | |
用英语解释: | monotony of something, the state of being flat and monotonous |
日本語訳生硬だ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 未熟だ[ミジュク・ダ] 物事を習いはじめたばかりで技量が未熟であること |
用中文解释: | 不熟练,修炼不够 由于刚刚开始学习事物所以手艺不熟练 |
日本語訳筋張る,筋ばる,すじ張る
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 筋張る[スジバ・ル] (話の内容や態度が)堅苦しくまじめになる |
用中文解释: | 生硬 (说话的内容或态度)生硬变严肃 |
日本語訳ぎすぎす,ぎすぎすする
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 真面目[マジメ] まじめであること |
用中文解释: | 认真;严肃 认真 |
用英语解释: | serious the condition of being serious |
日本語訳平板さ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 平板さ[ヘイバンサ] 詩文や演劇の内容に変化がなく,面白みに欠ける程度 |
日本語訳堅苦しさ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 堅苦しい[カタクルシ・イ] うちとけないで窮屈であること |
用中文解释: | 死板 放不开,很死板 |
用英语解释: | starchness stiff formality that arises from not feeling at ease |
日本語訳生硬さ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 生硬だ[セイコウ・ダ] 未熟で十分に練れていないこと |
用中文解释: | 生硬的,不熟练的 指不够成熟 |
日本語訳生硬さ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 生硬さ[セイコウサ] 未熟で十分に練れていない程度 |
日本語訳堅苦しげだ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 堅苦しい[カタクルシ・イ] うちとけないで窮屈 |
用中文解释: | 死板 放不开,很死板 |
日本語訳四角八面
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 四角八面[シカクハチメン] 態度が固苦しいこと |
日本語訳かど張る
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | かど張る[カドバ・ル] 態度がまじめで,固苦しい |
日本語訳手づつだ,てづつだ
対訳の関係パラフレーズ
用日语解释: | 偏屈だ[ヘンクツ・ダ] がんこで思いやりのないこと |
用中文解释: | 乖僻,顽固,孤僻,古怪 顽固而不顾及别人 |
乖僻,顽固,孤僻,古怪 顽固又没有同情心 | |
用英语解释: | stubborn of a person, the state of being obstinate and inconsiderate |
这个人办事太死板。
この人はひどく融通がきかない. - 白水社 中国語辞典
死板地运用原则
しゃくし定規に原則を押し通す. - 白水社 中国語辞典
他的讲演有点儿死板。
彼の演説は少し一本調子である. - 白水社 中国語辞典