读成:あける
中文:清除,挖空,空出
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
中文:穿开
中国語品詞動詞
対訳の関係パラフレーズ
用日语解释: | 空ける[アケ・ル] 中にあるものを除いてからにする |
用中文解释: | 穿开,挖空,清除,空出 将中间的东西清除(或掏空)而使其变空 |
用英语解释: | empty to empty something |
读成:あける
中文:新的一年开始
中国語品詞動詞フレーズ
対訳の関係パラフレーズ
中文:新年来到
中国語品詞動詞フレーズ
対訳の関係説明文
用日语解释: | 年が改まる[トシガアラタマ・ル] 新年になる |
用中文解释: | 一年过去了,成为新的一年 新的一年开始;新年来到;过年 |
读成:あける
中文:拿走,空出
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
中文:腾出
中国語品詞動詞
対訳の関係パラフレーズ
中文:清除
中国語品詞動詞
対訳の関係説明文
用日语解释: | 明ける[アケ・ル] (遮蔽物を)取り除く |
用中文解释: | 腾出,空出,空开,清除,挪走 把障碍物挪走(或清除),腾出(空间) |
读成:あける
中文:终了,满期,结束
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
中文:期间结束
中国語品詞動詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 明ける[アケ・ル] (ある期間が)終わる |
读成:あける
中文:天亮,天明
中国語品詞時間詞
対訳の関係完全同義関係
中文:到了早晨
中国語品詞動詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 明ける[アケ・ル] 朝になる |
梅雨が明ける。
梅雨结束。 -
夜が明ける.
天明。 - 白水社 中国語辞典
夜が明ける.
天色破晓 - 白水社 中国語辞典