日语在线翻译

打抜く

[うちぬく] [utinuku]

打抜く

读成:ぶちぬく

中文:打穿,打通
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係

打抜く的概念说明:
用日语解释:ぶち抜く[ブチヌ・ク]
ひとつづきになるように,仕切りを取り去る
用中文解释:打通,打穿
为使连为一体而除去隔离物

打抜く

读成:うちぬく

中文:干到底,做到最后
中国語品詞動詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係

打抜く的概念说明:
用日语解释:仕抜く[シヌ・ク]
最後までやりぬく
用中文解释:干到底,做到最后
做到最后

打抜く

读成:ぶちぬく

中文:持续进行
中国語品詞動詞フレーズ
対訳の関係パラフレーズ

打抜く的概念说明:
用日语解释:ぶち抜く[ブチヌ・ク]
長期間ぶっ通しで行う
用中文解释:持续进行
长时间连续不断进行

打抜く

读成:うちぬく

中文:冲压,铸型
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係

打抜く的概念说明:
用日语解释:打ち抜く[ウチヌ・ク]
型を抜く
用中文解释:冲压,铸型
冲压出某种形状
用英语解释:die-cut
to cut out with a die

打抜く

读成:うちぬく

中文:钻洞,凿洞
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係

中文:打眼
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係

打抜く的概念说明:
用日语解释:掘削する[クッサク・スル]
孔をあける
用中文解释:掘凿,凿洞
打眼,钻洞
用英语解释:dig
to make a hole by digging

打抜く

读成:ぶちぬく

中文:打穿,打通
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係

打抜く的概念说明:
用日语解释:突き抜け[ツキヌケ]
向こう側まで通りぬけること
用中文解释:打穿,打通
一直通到对面
用英语解释:come through
to pass through something