读成:ぶちぬく
中文:打穿,打通
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | ぶち抜く[ブチヌ・ク] ひとつづきになるように,仕切りを取り去る |
用中文解释: | 打通,打穿 为使连为一体而除去隔离物 |
读成:うちぬく
中文:干到底,做到最后
中国語品詞動詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 仕抜く[シヌ・ク] 最後までやりぬく |
用中文解释: | 干到底,做到最后 做到最后 |
读成:ぶちぬく
中文:持续进行
中国語品詞動詞フレーズ
対訳の関係パラフレーズ
用日语解释: | ぶち抜く[ブチヌ・ク] 長期間ぶっ通しで行う |
用中文解释: | 持续进行 长时间连续不断进行 |
读成:うちぬく
中文:冲压,铸型
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 打ち抜く[ウチヌ・ク] 型を抜く |
用中文解释: | 冲压,铸型 冲压出某种形状 |
用英语解释: | die-cut to cut out with a die |
读成:うちぬく
中文:钻洞,凿洞
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
中文:打眼
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 掘削する[クッサク・スル] 孔をあける |
用中文解释: | 掘凿,凿洞 打眼,钻洞 |
用英语解释: | dig to make a hole by digging |
读成:ぶちぬく
中文:打穿,打通
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 突き抜け[ツキヌケ] 向こう側まで通りぬけること |
用中文解释: | 打穿,打通 一直通到对面 |
用英语解释: | come through to pass through something |