日本語訳聊爾だ
対訳の関係パラフレーズ
用日语解释: | 聊爾だ[リョウジ・ダ] ぶしつけである |
日本語訳不体裁
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 不体裁[フテイサイ] 体裁がよくないこと |
日本語訳むきつけだ
対訳の関係パラフレーズ
用日语解释: | むきつけだ[ムキツケ・ダ] 無遠慮で露骨である |
日本語訳推参
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 僭越[センエツ] 言動が出過ぎていること |
用中文解释: | 僭越,冒昧 指言行超出应有的限度 |
用英语解释: | presumption of one's behavior, the quality or characteristic of presumptuousness |
日本語訳ごつごつ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 苛烈[カレツ] ひどく荒っぽくはげしいこと |
用中文解释: | 激烈,残酷 残酷,粗暴,厉害 |
用英语解释: | harshness the condition of being severe |
日本語訳慮外者
対訳の関係逐語訳
用日语解释: | 高飛車だ[タカビシャ・ダ] 相手に高圧的な態度をとること |
用中文解释: | 强硬 对对方采取高压的态度 |
用英语解释: | arrogant of a person, having a haughty attitude |
日本語訳がさつだ
対訳の関係完全同義関係
日本語訳失敬する
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | がさつだ[ガサツ・ダ] 荒々しくて洗練されていないさま |
用中文解释: | 粗野 粗野不讲究的情形 |
用英语解释: | vulgar a state of being rude and unsophisticated |
日本語訳不躾け,不躾,不作法,無骨,不仕付け,失礼する
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 非礼[ヒレイ] 礼儀にはずれること |
用中文解释: | 不礼貌 不合礼仪 |
用英语解释: | impoliteness a state of being impolite |
日本語訳聊爾,無用心さ
対訳の関係逐語訳
用日语解释: | 粗相[ソソウ] 不用意な言動をすること |
用中文解释: | 疏忽 言行不慎 |
用英语解释: | carelessness to act or speak carelessly |
日本語訳ごつごつする
対訳の関係パラフレーズ
用日语解释: | ごつごつする[ゴツゴツ・スル] (態度が)無骨でごつごつする |
不礼貌的行为
無作法な行為. - 白水社 中国語辞典
你很不礼貌。
あなたは失礼です。 -
踢我是不礼貌的。
私を蹴るのは失礼だ。 -