日本語訳つまらなさ,詰まらなさ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 詰まらなさ[ツマラナサ] 価値がない程度 |
用中文解释: | 不值钱 没有价值的程度 |
日本語訳安っぽさ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 安っぽさ[ヤスッポサ] いかにも値段が安く見える程度 |
日本語訳安っぽさ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 安っぽさ[ヤスッポサ] いかにも値段が安く見えること |
日本語訳三百
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 劣等だ[レットウ・ダ] 程度が劣っている |
用中文解释: | 劣等 程度低劣 |
用英语解释: | inferior the condition of being inferior |
日本語訳三文不通
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 三文不通[サンモンフツウ] 取るに足りないつまらないこと |
日本語訳つまらなさ,詰まらなさ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | つまらなさ[ツマラナサ] 価値がないこと |
用英语解释: | triviality the state of being trivial |
日本語訳三文
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 三文[サンモン] 価値が非常に低いこと |
知识和才能不值钱的价值观念变化之后,知识升值了,才能升值了。
知識や才能は値打ちがないという価値観が変化した後は,知識の値打ちが上がり,才能の値打ちが上がった. - 白水社 中国語辞典