中文:瓜葛
拼音:guāgé
读成:ひっかかり
中文:心里有疙瘩
中国語品詞動詞フレーズ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 引っ掛かり[ヒッカカリ] 気持ちなどにすっきりしない点があること |
用中文解释: | 心里有疙瘩 感觉等方面有不爽的地方 |
读成:ひっかかり
中文:不爽之事
中国語品詞名詞フレーズ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 引っ掛かり[ヒッカカリ] 気分的にすっきりしない事柄 |
用中文解释: | 不爽之事 心情上不爽快的事情 |
读成:ひっかかり
中文:搭手处
中国語品詞場所詞(処所詞)
対訳の関係部分同義関係
中文:挂物品处
中国語品詞場所詞フレーズ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 引っ掛かり[ヒッカカリ] 物や手の掛かる所 |
用中文解释: | 挂物品处;搭手处 挂物品处或搭手处 |
读成:ひっかかり
中文:关系
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
中文:关联,联系
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 所縁[ユカリ] 何らかのかかわりあい |
用中文解释: | 关系,缘故 相互有些关联 |
用英语解释: | connection a connection between people or things |
读成:ひっかかり
中文:瓜葛,关系
中国語品詞名詞
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 関連する[カンレン・スル] 何らかのかかわり合いがあること |
用中文解释: | 关联 有某些的关联 |
用英语解释: | connection to be related to something |
读成:ひっかかり
中文:钩子,把手
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 引っ掛かり[ヒッカカリ] 物や手の掛かる所 |
用中文解释: | 把手 悬挂物体或手扶的地方 |
读成:ひっかかり
中文:挂念,担心
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
中文:焦虑
中国語品詞形容詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 引っ掛かり[ヒッカカリ] 気持ちなどにすっきりしない点があること |
用中文解释: | 挂念,担心 心里有不畅快的事 |
读成:ひっかかり
中文:忧虑
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
中文:烦恼,苦恼
中国語品詞形容詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 引っ掛かり[ヒッカカリ] 気分的にすっきりしない事柄 |
读成:ひっかかり
中文:关系
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
中文:关连
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 所縁[ユカリ] 何らかのかかわりあい |
用中文解释: | 关系,缘故 相互有些关联 |
用英语解释: | connection a connection between people or things |
读成:ひっかかり
中文:关联,牵连
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 関連する[カンレン・スル] 何らかのかかわり合いがあること |
用中文解释: | 关联,相关 相互有一些关联 |
用英语解释: | connection to be related to something |
读成:ひっかかり
中文:不爽之事
中国語品詞名詞フレーズ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 引っ掛かり[ヒッカカリ] 気分的にすっきりしない事柄 |
用中文解释: | 不爽之事 心情上不爽快的事情 |
读成:ひっかかり
中文:搭手处
中国語品詞場所詞(処所詞)
対訳の関係部分同義関係
中文:挂物品处
中国語品詞場所詞フレーズ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 引っ掛かり[ヒッカカリ] 物や手の掛かる所 |
用中文解释: | 挂物品处;搭手处 挂物品处或搭手处 |
读成:ひっかかり
中文:心里有疙瘩
中国語品詞動詞フレーズ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 引っ掛かり[ヒッカカリ] 気持ちなどにすっきりしない点があること |
用中文解释: | 心里有疙瘩 感觉等方面有不爽的地方 |
读成:ひっかかり
中文:瓜葛,关系
中国語品詞名詞
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 関連する[カンレン・スル] 何らかのかかわり合いがあること |
用中文解释: | 关联 有某些的关联 |
用英语解释: | connection to be related to something |
读成:ひっかかり
中文:牵连,连累
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 結びつき[ムスビツキ] 人や物事の関わり合い |
用中文解释: | 有关系,有联系,有关联 人或事物的关联 |
用英语解释: | relation connection (relationship between people or things) |
读成:ひっかかり
中文:瓜葛,关系
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
中文:关联
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 結びつき[ムスビツキ] 人や物事の関わり合い |
用中文解释: | 联系,关系 人或事物之间的关联 |
用英语解释: | relation connection (relationship between people or things) |
读成:ひっかかり
中文:心里有疙瘩
中国語品詞動詞フレーズ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 引っ掛かり[ヒッカカリ] 気持ちなどにすっきりしない点があること |
用中文解释: | 心里有疙瘩 感觉等方面有不爽的地方 |
读成:ひっかかり
中文:搭手处
中国語品詞場所詞(処所詞)
対訳の関係部分同義関係
中文:挂物品处
中国語品詞場所詞フレーズ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 引っ掛かり[ヒッカカリ] 物や手の掛かる所 |
用中文解释: | 挂物品处;搭手处 挂物品处或搭手处 |
读成:ひっかかり
中文:瓜葛,关系
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
中文:关联
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 結びつき[ムスビツキ] 人や物事の関わり合い |
用中文解释: | 联系,关系 人或事物之间的关联 |
用英语解释: | relation connection (relationship between people or things) |
读成:ひっかかり
中文:心里有疙瘩
中国語品詞動詞フレーズ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 引っ掛かり[ヒッカカリ] 気持ちなどにすっきりしない点があること |
用中文解释: | 心里有疙瘩 感觉等方面有不爽的地方 |
读成:ひっかかり
中文:搭手处
中国語品詞場所詞(処所詞)
対訳の関係部分同義関係
中文:挂物品处
中国語品詞場所詞フレーズ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 引っ掛かり[ヒッカカリ] 物や手の掛かる所 |
用中文解释: | 挂物品处;搭手处 挂物品处或搭手处 |
读成:ひっかかり
中文:瓜葛,关系
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
中文:关联
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 結びつき[ムスビツキ] 人や物事の関わり合い |
用中文解释: | 联系,关系 人或事物之间的关联 |
用英语解释: | relation connection (relationship between people or things) |
读成:ひっかかり
中文:挂念,担心
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
中文:焦虑
中国語品詞形容詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 引っ掛かり[ヒッカカリ] 気持ちなどにすっきりしない点があること |
用中文解释: | 挂念,担心 心里有不畅快的事 |
读成:ひっかかり
中文:钩子,把手
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 引っ掛かり[ヒッカカリ] 物や手の掛かる所 |
用中文解释: | 把手 悬挂物体或手扶的地方 |
彼女の新しい論文は検閲にひっかかりそうなトピックを含んでいる。
她的新论文里有可能卡在审阅上的话题。 -
この点、上記の構成によれば、ロック解除部がカバーの内側に配置されているため、カバーの外側の面を平坦にすることができ、原稿等の引っ掛かりを防止できる。
这一点、如果采用上述结构,由于锁定解除部被配置在盖的内侧,因此能够使盖的外侧的面平坦,能够防止原稿等的钩挂。 - 中国語 特許翻訳例文集