動詞 迎合する,おべっかを使う.
日本語訳機嫌とり,機嫌取,機嫌取り
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 機嫌取り[キゲントリ] 機嫌取りをすること |
用中文解释: | 讨好;取悦 讨好;取悦;逢迎 |
用英语解释: | court the act of trying to please someone |
日本語訳胡麻する,磨る,歯向き,胡麻擂る,歯剥き,擂る,摺る,歯剥,摩る,ごま擂る,歯向
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 御愛想を言う[オアイソヲイ・ウ] お世辞を言う |
用中文解释: | 阿谀 说恭维话 |
日本語訳お太鼓,御太鼓
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | お太鼓[オタイコ] 相手にへつらい,機嫌を取ること |
用中文解释: | 逢迎 逢迎对方,讨取欢心 |
日本語訳追蹤する
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 追蹤する[ツイショウ・スル] 他人にこびへつらう |
用英语解释: | lay on the butter to flatter somebody |
日本語訳とり巻く,取巻く,取り巻く,取りまく
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 取り巻く[トリマ・ク] 権力者のそばに付いてきげんを取る |
用中文解释: | 捧场,奉承,逢迎 跟在有权势人的身边取悦他 |
日本語訳気色取る
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 媚び諂う[コビヘツラ・ウ] きげんを取って,相手に気に入られようとする |
用中文解释: | 谄媚 讨好,想要令对方满意 |
用英语解释: | butter to flatter in an attempt to win a person's favour |
日本語訳太鼓叩き
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 持ち上げる[モチアゲ・ル] 相手に調子を合せて機嫌をとること |
用中文解释: | 奉承,戴高帽子 迎合并讨好对方 |
日本語訳阿る
対訳の関係完全同義関係
日本語訳擦る,祭りあげる
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 胡麻擂り[ゴマスリ] へつらい機嫌をとる |
用中文解释: | 溜须拍马(的人),阿谀奉承(的人) 阿谀讨好 |
阿谀;拍马屁;奉承;逢迎 奉承讨好 | |
用英语解释: | flattery the act of flattering a person and making them feel proud |
日本語訳へつらい
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 諂い[ヘツライ] 口先だけで真心が伴わないおべっか |
用中文解释: | 奉承,阿谀,逢迎,谄媚 只是口头上而并非真心的奉承 |
用英语解释: | blandishment flattery which does not come from one's heart |
日本語訳諛
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 世辞[セジ] 愛想のよい言葉 |
用中文解释: | 奉承话 和蔼亲切的话 |
用英语解释: | toadeating words of flattery |
日本語訳迎合する,取入る
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 取り入る[トリイ・ル] 人に気に入られようとして,こびへつらう |
用中文解释: | 迎合,逢迎,投其所好 为讨别人欢心而谄媚 |
用英语解释: | ingratiate *oneself with to behave ingratiatingly toward a person for one's advantage |
日本語訳上手
対訳の関係パラフレーズ
用日语解释: | 上手[ジョウズ] 世辞のよいこと |
日本語訳未醤すり,味噌擂,味噌擂り,諛い,太鼓打ち,諛
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 煽て[オダテ] 口先だけでうまいことを言ってへつらうこと |
用中文解释: | 奉承,恭维 只在嘴边一个劲儿地阿谀称好 |
阿谀逢迎
阿諛迎合する. - 白水社 中国語辞典
他爱逢迎权势。
彼はとかく権勢に迎合したがる. - 白水社 中国語辞典