((成語)) なすすべのない窮地に陥る.
日本語訳八方塞,八方塞り,八方塞がり
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 八方塞がり[ハッポウフサガリ] 陰陽道で,どの方角で事を行っても凶であること |
用中文解释: | 走投无路,到处碰壁,寸步难行 在阴阳道中,无论从哪个方位行事都是凶 |
日本語訳八方塞,八方塞り,八方塞がり
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 八方塞がり[ハッポウフサガリ] どの方面にも障害があってどうにもできないこと |
用中文解释: | 走投无路,到处碰壁,处处行不通 无论哪个方面都有障碍无法进行下去 |
日本語訳谷まる
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 谷まる[タニマ・ル] (進退に窮し)行き詰まる |
日本語訳行き詰まる
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 行き詰まる[ユキヅマ・ル] 道がなくなって進めなくなる |
日本語訳詰まる
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 詰まる[ツマ・ル] 追い詰められて逃げ道がなくなる |
日本語訳手詰り
対訳の関係完全同義関係
日本語訳手づまり
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 手詰まり[テヅマリ] 取るべき手段や方法が尽きて行き詰まること |
用中文解释: | 无计可施;没有办法;走投无路 应当采取的手段或方法都用尽了,无计可施 |
你走投无路了。
お前は追い詰められた。 -
我们为了提高那个项目的利润被逼的走投无路。
我々はそのプロジェクトで利益を上げるためにせっぱ詰まっていた。 -
在堆成山一样的未付账单面前他变得走投无路了。
未払いの請求書の山を前に彼は途方に暮れていた。 -