動詞+方向補語 (ある場所から)離れて行く,立ち去る.
日本語訳御運,暇する,お越し,御渡,御越し,罷る,罷出る,離れ去る,まかり出る,下る,お出でなされる,引き退く,剥上がる,立ちさる,御越,引き取る,御出でなされる,立ち去る,御運び,罷り出る,御出なされる,立去る,離れる,御渡り,罷りでる,遑する,いらせられる,剥れ上がる,引き揚げる
対訳の関係完全同義関係
日本語訳出かける,往く,引き上げる
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 立ち去る[タチサ・ル] 立ち去る |
用中文解释: | 离开 离开 |
离去,离开,走开 离去,离开,走开 | |
起身离去 起身离去 | |
走开;离去;离开 走开,离去 | |
离开某地 走开,离开 | |
走开,离开 走开,离开 | |
走开,离去 走开,离去 | |
走开;离去;离开 走开,离去,离开 | |
用英语解释: | leave to leave a place |
日本語訳立ちのく,立ち退く
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 退去する[タイキョ・スル] 退き去る |
用中文解释: | 退去,离开 退去,撤退 |
用英语解释: | leave to leave |
日本語訳立ち去る,立ちさる,立去る
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 去る[サ・ル] (ある場所から)離れていく |
用中文解释: | 走开,离开,离去 (从某个地方)走开,离开,离去 |
日本語訳立ち去る,立ちさる,立去る
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 立ち去る[タチサ・ル] (その場所から)立ち上がって去る |
用中文解释: | 离去,走开,离开 (从某一场所)起身离去 |
日本語訳失せる
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 引取る[ヒキト・ル] 今までいた場所から立ち去る |
用中文解释: | 离去,回去 从迄今所在位置离去 |
用英语解释: | depart to leave the place one was at |
走开。
どっか行け。 -
你能走开吗?
消えてくれませんか? -
讪讪地走开了。
ばつの悪そうな顔をして立ち去った. - 白水社 中国語辞典