读成:ほうりだす,ほりだす
中文:赶走,轰走,赶远
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 追い払う[オイハラウ] 追い払う |
用中文解释: | 轰走,赶走,赶远 轰走,赶远,赶走 |
轰走,赶走,赶开 轰走,赶走,赶开 | |
用英语解释: | expel to send away |
读成:ほうりだす
中文:开除,解雇
中国語品詞動詞
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 解職する[カイショク・スル] 解職する |
用中文解释: | 解职 免职 |
用英语解释: | fire to dismiss a person from a job |
读成:ほうりだす
中文:抛出去,扔出去
中国語品詞動詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 放り出す[ホウリダ・ス] 無造作に放り出す |
读成:ほうりだす
中文:开除,解雇
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 追放する[ツイホウ・スル] ある社会からしめ出すこと |
用中文解释: | 驱逐 从某社会集团中赶出去 |
用英语解释: | expel to exclude or expel someone from the fellowship of a group |
读成:ひりだす
中文:排出
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 放る[ヒ・ル] 体外に放出する |
用中文解释: | (屁,大便,鼻涕等从体内)放出,排出 向体外排出 |
读成:ほうりだす,ほりだす
中文:放下
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
中文:中途放弃
中国語品詞動詞フレーズ
対訳の関係説明文
中文:丢开,放弃
中国語品詞動詞
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 放り出す[ホウリダ・ス] あきらめて途中でやめる |
用中文解释: | (中途)放弃,丢开 死心并且中途停止 |
放弃;丢开 因死心而中途放弃 | |
用英语解释: | abandon to give up something and to stop doing something |
读成:ほうりだす
中文:排斥,排挤
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 排斥する[ハイセキ・スル] 受け入れがたい人や物事をしりぞけて拒む |
用中文解释: | 排斥 拒绝难以接受的人或者事物 |
用英语解释: | reject to reject something or someone because it is too difficult to accept it or them |
读成:ほりだす
中文:扔出
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 放り出す[ホリダ・ス] 乱暴に投げて外へ出す |
用中文解释: | 扔出 粗暴地扔到外面 |
读成:ほりだす
中文:丢开,放弃
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 放り出す[ホリダ・ス] 投げるようにして置く |
用中文解释: | 丢开,放弃 丢开不管 |
读成:ほりだす
中文:开除
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
中文:推出门外
中国語品詞動詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 放り出す[ホリダ・ス] (人を)打ち捨てて放っておく |
用中文解释: | 开除,推出门外 放任(某人)不管 |
读成:ほりだす
中文:慷慨给予,毫不吝惜地拿出
中国語品詞動詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 放り出す[ホリダ・ス] 金などを惜し気もなく出す |
用中文解释: | 毫不吝惜地拿出,慷慨给予 毫不吝惜地拿出金钱等 |