读成:ほうける
中文:干到底,干到最后
中国語品詞動詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
读成:ほうける
中文:着迷,热衷
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 没頭する[ボットウ・スル] (ある物事に)没頭する |
用中文解释: | 埋头 埋头(于某事) |
用英语解释: | lose *oneself to absorb oneself in something |
读成:とぼける
中文:装傻,装糊涂
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | とぼける[トボケ・ル] わざと知らないふりをする |
用中文解释: | 装傻;装糊涂 故意装作不知道的样子 |
读成:とぼける
中文:出洋相
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | とぼける[トボケ・ル] わざとこっけいな言動をする |
用中文解释: | 出洋相 故意做滑稽的言语动作 |
读成:ぼける
中文:懵懂
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
中文:昏聩,糊涂
中国語品詞形容詞
対訳の関係完全同義関係
中文:精神恍惚
中国語品詞形容詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 痴れる[シレ・ル] 愚かになる |
用中文解释: | 痴呆,呆滞 变得愚笨 |
读成:ぼける
中文:模糊
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
中文:变得不鲜明
中国語品詞動詞フレーズ
対訳の関係説明文
用日语解释: | 暈ける[ボケ・ル] 色や像などがはっきりしなくなる |
用中文解释: | 模糊 颜色或映像等变得不清楚 |
读成:ぼける
中文:模糊
中国語品詞動詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 惚ける[ボケ・ル] 焦点が合わなくなる |
读成:ぼける
中文:不清楚
中国語品詞動詞フレーズ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 惚ける[ボケ・ル] (相場が)はっきりしなくなる |
用中文解释: | (行情)不清楚 (行情)变得不清楚 |
读成:ほける
中文:忘我,全身心
中国語品詞副詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 惚ける[ホウケ・ル] 限度をこえて物事をする |
用中文解释: | 忘我,全身心 超过限度地做事 |
读成:ほける,ほうける,とぼける,ぼける
中文:老糊涂,老耋
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
中文:糊涂,迟钝
中国語品詞形容詞
対訳の関係完全同義関係
中文:年老昏聩
中国語品詞状態詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 耄碌する[モウロク・スル] 年をとってもうろくすること |
用中文解释: | 年老昏聩,老耋,老糊涂 年纪大了,昏聩糊涂 |