名詞 大体の意味,大意,粗筋.
形容詞 不注意である,うかつである,いい加減である,油断している.↔谨慎.⇒粗心 cūxīn .
中文:大意
拼音:dàyì
读成:たいい
中文:要旨,大意
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 要旨[ヨウシ] 文章や言葉で言い表された内容の大事な部分 |
用中文解释: | 要旨 文章或言辞所表达内容里的重要部分 |
用英语解释: | substance the main point of the content |
日本語訳不覚だ,無用心だ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 不覚だ[フカク・ダ] 不注意であるさま |
用中文解释: | 粗心 粗心大意的情形 |
用英语解释: | careless of a ocndition of being careless |
日本語訳略意,略説
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 大概[タイガイ] 要約された,ものごとのあらすじ |
用中文解释: | 大意,大概 概括出的事物的梗概 |
用英语解释: | summarization the summary of a story |
日本語訳紙面
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 紙面[シメン] 紙に書かれた文書の文面 |
日本語訳虚
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 虚[キョ] すきがあること |
读成:たいい
中文:要旨,大意,摘要
中国語品詞名詞
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 要覧[ヨウラン] ひとめでわかるようにまとめた文書 |
用中文解释: | 要览;简章 看一眼就明了的概括好的文件 |
用英语解释: | summary a piece of writing that has been constructed so that a person can understand its contents easily |
读成:たいい
中文:要旨
中国語品詞名詞
対訳の関係部分同義関係
中文:大概意思,大致意思
中国語品詞名詞フレーズ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 概要[ガイヨウ] ものごとのあらまし |
用中文解释: | 概要;概略;大略 事物的大概 |
用英语解释: | summary an outline of something |
日本語訳大旨
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 大旨[タイシ] だいたいの趣旨 |
日本語訳擲,撲り,撲,殴り,擲り,殴
対訳の関係パラフレーズ
用日语解释: | 殴り[ナグリ] 仕事などに手を抜くこと |
用中文解释: | 马虎,潦草从事 工作等马虎大意 |
日本語訳大意,趣
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 要旨[ヨウシ] 文章や言葉で言い表された内容の大事な部分 |
用中文解释: | 大意,主旨,要点,重点 用文章或语言表达出的内容的重点 |
要旨 文章或言辞所表达内容里的重要部分 | |
用英语解释: | substance the main point of the content |
日本語訳文面
対訳の関係パラフレーズ
用日语解释: | 文面[ブンメン] 手紙や文書から読み取れる筆者の趣旨 |
用中文解释: | 要旨,大意 从信或文件中领会的笔者的意思 |
日本語訳要旨,趣
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 概要[ガイヨウ] 物事の概要 |
用中文解释: | 概要 事物的要点 |
概要;概略;大略 事情的概要 | |
用英语解释: | outline an outline |
日本語訳大意
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 要覧[ヨウラン] ひとめでわかるようにまとめた文書 |
用中文解释: | 要览;简章 看一眼就明了的概括好的文件 |
用英语解释: | summary a piece of writing that has been constructed so that a person can understand its contents easily |
出典:『Wiktionary』 (2010/11/01 13:13 UTC 版)
抓大意
大意をつかむ. - 白水社 中国語辞典
这篇论文的大意是这样的。
この論文の大意はこうだ. - 白水社 中国語辞典
不要大意哦。
油断しないでね。 -