读成:きりめ
中文:砍痕,刀痕,碴口,切口
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 切り目[キリメ] 切った結果できた跡 |
用中文解释: | 切口 切后留下的痕迹 |
读成:きりめ,きれめ
中文:段落,阶段
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 区切り[クギリ] 物事の句切り目である箇所 |
用中文解释: | 段落,阶段 事物告一段落的地方 |
段落 事物告一段落的地方 |
读成:きりめ
中文:刀伤
中国語品詞名詞
対訳の関係部分同義関係
中文:切伤,割伤,砍伤
中国語品詞動詞
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 傷口[キズグチ] 体の傷ついたところ |
用中文解释: | 伤口 身体上受伤的地方 |
用英语解释: | wound the part of a person's body that has been wounded |
读成:きれめ
中文:缺口,豁口,裂缝
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 隙間[スキマ] 物にできたわずかな開き |
用中文解释: | 缝隙 物体上出现的小口子 |
用英语解释: | crack a narrow crack or opening |
读成:きりめ,きれめ
中文:终
中国語品詞副詞
対訳の関係完全同義関係
中文:最后
中国語品詞時間詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 切れ目[キレメ] 物事の区切り |
用中文解释: | 间断 事情的间断部分 |
读成:きれめ
中文:裂缝,切口
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 切れ目[キレメ] 裂けたり,刻まれたりしている所 |
用中文解释: | 切口 裂开或刀刻的地方 |
读成:きれめ
中文:段落
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
中文:分界处
中国語品詞場所詞(処所詞)
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 切れ目[キレメ] 物事が一段落している所 |
用中文解释: | 段落 事物告一段落的地方 |
读成:きれめ
中文:豁口,裂缝
中国語品詞名詞
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 破れ目[ヤブレメ] 破れた箇所 |
用中文解释: | 破损处 破损的地方 |
用英语解释: | break of something, a torn or damaged section |
目標値の根拠が適切でないように思われます。
目标值的根据被认为不确切。 -
FECコードの他の例は、LDPCコード、米国特許6,307,487号(以下、「Luby I」という)および米国公開特許出願2003/0058958号(以下、「Shokrollahi I」という)に記述されたような、連鎖反応コードおよびマルチステージ連鎖反応コード、を含み、それぞれ、すべての目的のためにここに組込まれる。
FEC码的其它实例包括 LDPC码、连锁反应码和多级连锁反应码,分别例如美国专利 No.6,307,487(下文中称为“Luby I” )和美国专利公布号 No.2003/0058958(下文中称为“Shokrollahi I”)中所述的那些,为了一切目的将它们并入本文。 - 中国語 特許翻訳例文集
例えば、すべての目的のためにここに組込まれる、「順方向エラー補正(FEC:Forward Error Correcting)コーディングとストリーミング」と題された米国特許出願11/423,391号(以下に「FECストリーミング」と称する)は、例え受信器がソースブロックの中程おけるストリームに結合されていたとしても、ソースデータの前にFEC修復データをソースブロックへ送り、その結果受信器がソースブロックに関するソースデータの一部を受信し、例えば再生のためのメディアプレイヤーへそれを送信することを開始する。
例如,处于一切目的并入本文的标题为“Forward Error CN 10201761279 AA 说 明 书 3/21页Correcting(FEC)Coding and Streaming” (下文中称为“FEC流” )的美国专利申请No.11/423,391中描述了用于在发送源块的源数据之前发送 FEC修复数据的方法,从而使得即使接收机在源块的中间加入到流中,该接收机也能够接收源块的一部分源数据,并且开始将其发送到例如媒体播放器进行播放,从而使信道切换时间最小化。 - 中国語 特許翻訳例文集