日本語訳無愛嬌,不愛敬,不愛嬌,無愛敬
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 無愛想[ブアイソウ] 性格や態度に愛想がないこと |
用中文解释: | 简慢,冷淡,不和气 性格或态度冷淡 |
用英语解释: | unsociability of a person's character and manner, the state of lacking in sociability |
日本語訳不実さ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 不実[フジツ] 人に対して性格や態度が誠実でないこと |
用中文解释: | 不真诚,不亲切,不诚实 对人的性格或态度不诚实 |
用英语解释: | insincerity of a person's character or manner towards others, the state of lacking in sincerity |
日本語訳無愛嬌,不愛敬,不愛嬌,不愛敬だ,無愛敬,不愛嬌だ,無愛敬だ,無愛嬌だ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 無愛想だ[ブアイソウ・ダ] 性格や態度がとげとげしく愛想がないこと |
用中文解释: | 不亲切 性格或态度带刺不亲切 |
用英语解释: | blunt of a person's character or manner, the condition of lacking charm and amiability |
日本語訳不親切だ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 不親切だ[フシンセツ・ダ] 相手に対して思いやりがないさま |
用英语解释: | mean of a condition of a person, unkind |
日本語訳不深切
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 人でなし[ヒトデナシ] 人間らしい心をもたないこと |
用中文解释: | 人面兽心;畜生;不是人;无人性 没有人性 |
用英语解释: | impersonality the state of being cruel or brutish |
日本語訳不実さ
対訳の関係完全同義関係
用日语解释: | 不実さ[フジツサ] 人に対して誠実でない程度 |
日本語訳不親切さ,不心切さ,不深切さ
対訳の関係部分同義関係
用日语解释: | 不親切さ[フシンセツサ] 親切でない程度 |
用中文解释: | 不亲切 不亲切的程度 |